第一场

作者:莎士比亚    更新时间:2013-07-30 13:19:32

第一场

那瓦王御苑

    霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。

    霍罗福尼斯

    已而者,已而而已矣。

    纳森聂尔

    先生,我为您赞美上帝。您在宴会上这一番议论,的确是犀利-永,风趣而不俚俗,机智而不做作,大胆而不轻率,渊博而不固执,新奇而不乖僻。我前天跟一个王上手下的人谈话,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐-阿德里安诺-德-亚马多。

    霍罗福尼斯

    后生小子,何足道哉!这个人秉性傲慢,出言武断,满口虚文,目空一世,高视阔步,旁若无人,可谓狂妄之尤。他太拘泥不化,太矫柔造作,太古怪,也可以说太不近人情了。

    纳森聂尔

    一个非常确切而巧妙的断语。(取出笔记簿。)

    霍罗福尼斯

    他从贫弱的论据中间怞出他的琐碎而繁缛的言辞。我痛恨这种荒唐的妄人,这种乖僻而苛细的家伙,这种破坏文字的罪人:明明是doubt,他却说是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要读做d,e,t,det;他把calf读成了cauf,half读成了hauf;neighbour变成nebour,neigh的音缩做了ne。这简直是abhominable,可是叫他说起来又是abominable了。此类谬误之读音,闻之殆于令人痫发;足下其知之乎?所谓-发者,即发疯之谓也。

    纳森聂尔

    赞美上帝,真乃打开茅塞。

    霍罗福尼斯

    打开?应该是“顿开”。用词不甚得当,尚可,尚可。

    亚马多、毛子及考斯塔德上。

    纳森聂尔

    来者其谁耶?

    霍罗福尼斯

    此固余所乐见者也。

    亚马多

    (向毛子)崽子!

    霍罗福尼斯

    不曰小子而曰崽子,何哉?

    亚马多

    两位文士,幸会了。

    霍罗福尼斯

    最英勇的骑士,敬礼。

    毛子

    (向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。

    考斯塔德

    啊!他们一向是靠着咬文嚼字过活的。我奇怪你家主人没有把你当作一个字吞了下去,因为你连头到脚,还没有honorificabilitudinitatibus⒁这一个字那么长;把你吞下去,一点儿不费事。

    毛子

    静些!钟声敲起来了。

    亚马多

    (向霍罗福尼斯)先生,你不是有学问的吗?

    毛子

    是的,是的;他会教孩子们认字呢。请问把a,b,颠倒拼起来,头上再加一只角,是个什么字?

    霍罗福尼斯

    孺子听之,这是一个Ba字,多了一只角。

    毛子

    Ba,好一头出角的蠢羊。你们听听他的学问。

    霍罗福尼斯

    谁,谁,你说哪一个,你这没有母音的子音?

    毛子

    你自己说起来,是五个母音中间的第三个;要是我说起来,就是第五个。

    霍罗福尼斯

    让我说说看——a,e,i——L就是我。

    毛子

    对了,你就是那头羊;让我接下去——o,u——You就是你,那头羊还是你。

    亚马多

    凭着地中海里滚滚的波涛起誓,好巧妙的讥刺,好敏捷的才智!爽快,干脆,一剑就刺中了要害!它欣慰了我的心灵;真是呱呱叫。

    毛子

    孩子要是呱呱叫,大人就该“——”叫了。

    霍罗福尼斯

    什么意思?什么意思?

    毛子

    还是蠢羊。

    霍罗福尼斯

    孺子焉知应对?去怞陀螺玩吧。

    毛子

    把你的角借给我作个陀螺,我准保怞得你体无完肤。羊角作陀螺最好。

    考斯塔德

    要是我在这世上一共只剩了一个便士,我也要把它送给你买姜饼吃。拿去,这是你的主人给我的酬劳,你这智慧的小钱囊,你这伶俐的鸽蛋。啊!要是上天愿意让你做我的私生子,你将要使我成为一个多么快乐的爸爸!好,你正像人家说的,连屁股尖上都是聪明的。

    霍罗福尼斯

    嗳哟!这是什么话?应该说手指尖上,他说成屁股尖上啦。

    亚马多

    学士先生,请了;我们不必理会那些无知无识的人。你不是在山顶上那所学校里教授青年的吗?

    霍罗福尼斯

    亦即峰头。

    亚马多

    峰头或者山顶,谨听尊便。

    霍罗福尼斯

    正是。

    亚马多

    先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问佳宾。

    霍罗福尼斯

    最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词拣选得非常佳妙。

    亚马多

    先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了——请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子——还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物——我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些爇闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。

    霍罗福尼斯

    先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。

    纳森聂尔

    您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?

    霍罗福尼斯

    您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大-麦卡俾斯,这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;⒂这童儿就叫他扮赫剌克勒斯——

    亚马多

    对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。

    霍罗福尼斯

    你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。

    毛子

    妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。

    亚马多

    还有那五位伟人呢?——

    霍罗福尼斯

    我一个人可以扮演三个。

    毛子

    三重的伟人!

    亚马多

    我可以告诉你们一句话吗?

    霍罗福尼斯

    我们愿意洗耳恭听。

    亚马多

    伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。

    霍罗福尼斯

    来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。

    德尔

    而且我一句话也没有听懂,先生。

    霍罗福尼斯

    来!我们也要叫你做些事情。

    德尔

    我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。

    霍罗福尼斯

    最笨的老实的德尔;来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下。)

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)