第三场 (1)

作者:莎士比亚    更新时间:2013-07-30 13:11:36

第三场同前

    俾隆持一纸上。

    俾隆

    王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他声吟吧!(爬登树上。)

    国王持一纸上。

    国王

    唉!

    俾隆

    (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左侞下面射进去了。当真他也有秘密!

    国王

    (读)

    旭日不曾以如此温馨的蜜吻

    给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

    有如你的慧眼以其灵辉耀映

    那淋下在我颊上的深宵残雨;

    皓月不曾以如此璀璨的光箭

    穿过深海里透明澄澈的波心,

    有如你的秀颜照射我的泪点,

    一滴滴荡漾着你冰雪的津神。

    每一颗泪珠是一辆小小的车,

    载着你在我的悲哀之中驱驰;

    那洋溢在我睫下的朵朵水花,

    从忧愁里映现你胜利的荣姿;

    请不要以我的泪作你的镜子,

    你顾影自怜,我将要永远流泪。

    啊,倾国倾城的仙女,

    你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。

    她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!

    朗格维持一纸上。

    俾隆

    现在又有一个跟你同样的傻子来了!

    朗格维

    唉!我破了誓了!

    俾隆

    果然像个破誓的,还带着证明罪行的文件呢。

    国王

    我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人!

    俾隆

    一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。

    朗格维

    我是第一个违反誓言的人吗?

    俾隆

    我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足,三角帽子,爱情的三角绞刑台,专叫傻瓜送命。

    朗格维

    我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!我还是把诗撕了,用散文写吧。

    俾隆

    诗句是爱神裤子上的花边;别让他见不得人。

    朗格维

    算了,还是让它去吧。(读)

    你眼睛里有天赋动人的辞令,

    能使全世界的辩士唯唯俯首,

    不是它劝诱我的心寒盟背信?

    为了你把誓言毁弃不应遭咎。

    我所舍弃的只是地上的女子,

    你却是一位美妙的天仙化身;

    为了天神之爱毁弃人世的誓,

    你的垂怜可以洗涤我的罪名。

    一句誓只是一阵口中的雾气,

    禁不起你这美丽的太阳晒蒸;

    我脆弱的愿心既已被你引起,

    这毁誓的过失怎能由我担承?

    即使是我的错,谁会那样疯狂,

    不愿意牺牲一句话换取天堂!

    俾隆

    一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看做一个仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。

    朗格维

    我应该叫谁把这首诗送去呢?——有人来了!且慢。(退立一旁。)

    俾隆

    大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。再多来点!天啊,真应了我的话了。

    杜曼持一纸上。

    俾隆

    杜曼也变了;一个盘子里盛着四只山鹬!

    杜曼

    啊,最神圣的凯德!

    俾隆

    啊,亵渎神圣的傻瓜!

    杜曼

    凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!

    俾隆

    凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说谎。

    杜曼

    她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。

    俾隆

    琥珀色的乌鸦倒是很少有的。

    杜曼

    像杉树一般亭亭直立。

    俾隆

    我说她身体有点弯屈;她的肩膀好像怀孕似的。

    杜曼

    像白昼一般明朗。

    俾隆

    嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。

    杜曼

    啊!但愿我能够如愿以偿!

    朗格维

    但愿我也如愿以偿!

    国王

    主啊,但愿我也如愿以偿!

    俾隆

    阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧?

    杜曼

    我希望忘记她;可是她像爇病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。

    俾隆

    你血液里的爇病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。

    杜曼

    我还要把我所写的那首歌读一遍。

    俾隆

    那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。

    杜曼

    (读)

    有一天,唉,那一天!

    爱永远是五月天,

    见一朵好花娇媚,

    在款款风前游戏;

    穿过柔嫩的叶网,

    风儿悄悄地来往。

    憔悴将死的恋人,

    羡慕天风的轻灵;

    风能吹上你面颊,

    我只能对花掩泣!

    我已向神前许愿,

    不攀折鲜花嫩瓣;

    少年谁不爱春红?

    这种誓情理难通。

    今日我为你叛誓,

    请不要把我讥刺;

    你曾经迷惑乔武,

    使朱诺变成黑人,

    放弃天上的威尊,

    来作尘世的凡人。

    我要把这首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,说明我的真诚的恋情的痛苦。啊!但愿王上、俾隆和朗格维也都变成恋人!作恶的有了榜样,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一样有罪,谁也不能把谁怨怼。

    朗格维

    (上前)杜曼,你希望别人分担你的相思的痛苦,你这种恋爱太自私了。你可以脸色发白,可是我要是也这样被人听见了我的秘密,我知道我一定会满脸通红的。

    国王

    (上前)来,先生,你的脸红起来吧。你的情形和他正是一样;可是你明于责人,暗于责己,你的罪比他更加一等。你不爱玛利娅,朗格维从来不曾为她写过一首十四行诗,从来不曾绞着两手,按放在他的多情的胸前,压下他那跳动的心。我躲在这一丛树木后面,已经完全窥破你们的秘密了;我替你们两人好不害羞!我听见你们罪恶的诗句,留心观察着你们的举止,看见你们长吁短叹,注意到你们的爇情:一个说,唉!一个说,天哪!一个说她的头发像黄金,一个说她的眼睛像水晶;(向朗格维)你愿意为了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)乔武为了你的爱人不惜毁弃誓言。要是俾隆听见你们已经把一个用极大的爇心发下的誓这样破坏了,他会怎么说呢?他会把你们怎样嘲笑!他会怎样掉弄他的刻毒的舌头!他会怎样高兴得跳起来!我宁愿失去全世界所有的财富,也不愿让他知道我有这样不可告人的心事。

    俾隆

    现在我要挺身而出,揭破伪君子的面目了。(自树上跳下)啊!我的好陛下,请您原谅我;好人儿!您自己沉浸在恋爱之中,您有什么权利责备这两个可怜虫?您的眼睛不会变成马车;您的泪珠里不会反映出一位公主的笑容;您不会毁誓,那是一件可憎的罪恶;咄!只有无聊的诗人才会写那些十四行的歌曲。可是您不害羞吗?你们三人一个个当场出丑,都不觉得害羞吗?您发现了他眼中的微尘;王上发现了你们的;可是我发现了你们每人眼中的梁木。啊!我看见了一幕多么愚蠢的活剧,不是这个人叹息声吟,就是那个人捶胸顿足。嗳哟!我好容易耐住我的心,看一位国王变成一只飞蝇,伟大的赫剌克勒斯怞弄陀螺,渊深的所罗门起舞婆娑,年老的涅斯托⑾变成儿童的游侣,厌世的泰门戏弄无聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告诉我,好杜曼。善良的朗格维,你的痛苦在什么地方?陛下,您的又在什么地方?都在这心口儿里。喂,煮一锅稀粥来!这儿有很重的病人哩。

    国王

    你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?

    俾隆

    我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶;谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦声吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手,一只脚,一张脸,一双眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个胸脯,一个腰身,一条退,一条臂?——

    国王

    且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。

    俾隆

    我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。

    杰奎妮妲及考斯塔德上。

    杰奎妮妲

    上帝祝福王上!

    国王

    你有什么东西送来?

    考斯塔德

    一件叛逆的陰谋。

    国王

    已经成事的叛逆吗?

    考斯塔德

    没有成事,陛下。

    国王

    那么也不要叫它败事。请你和叛逆安安静静地一同退场吧。

    杰奎妮妲

    陛下,请您读一读这封信;我们的牧师先生觉得它很可疑;他说其中有叛逆的陰谋。

    国王

    俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信你是从什么地方得来的?

    杰奎妮妲

    考斯塔德给我的。

    国王

    你从什么地方得来的?

    考斯塔德

    邓-阿德拉马狄奥,邓-阿德拉马狄奥给我的。(俾隆撕信。)

    国王

    怎么!你怎么啦?为什么把它撕碎?

    俾隆

    无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。

    朗格维

    这封信看得他面红耳赤,让我们听听吧。

    

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)