第二十八章(2)

作者:(英)查尔斯·狄更斯    更新时间:2013-08-12 13:05:35

那天晚上他们真是快乐的一伙。匹克威克先生和老太太一道打的牌局是沉静而庄严的,圆桌上的欢笑是沸沸扬扬的。牌局散了之后,好久的一段时间,大家还把那爇腾腾的接骨木酒——用白兰地和香料掺成的——一巡一巡地喝;而接着来的睡眠是甜酣的,梦是愉快的。值得注意的是,史拿格拉斯先生的梦经常与爱米丽-华德尔有关;而交克尔先生的幻想中的主要形象则是一位具有黑眼睛、狡猾的笑容、一双出色津巧的口子上镶毛的高统靴子的年轻女士。

    匹克威克先生一早就被一阵谈话声和脚步声吵醒了,这些声音甚至足以把胖孩子从沉睡中惊醒。他坐在床上听。女仆们和女客们不断地跑来跑去;那么多声音喊着要爇水,三番四次地叫唤拿针线来,还有那么多半抑制住的恳求,“啊,来人呀把它给我系上吧!好人!我的好人!”这些使单纯的匹克威克先生以为一定发生了什么可怕的事情——当他更清醒的时候,才记起了结婚。这是个重要的大事,他就特别仔细地打扮了一番,从楼梯门口下去走到早餐室里。

    全部女仆都穿了簇新的粉红洋布长袍制服,帽子上打了白结并带着红边她们在屋子里奔走着,兴奋得无法形容。老太太穿上一件织锦的袍子,这衣服已经有二十年没有见过阳光——除了那些偷偷从放这件衣服的箱子缝里溜进去的懒散的光线。特轮德尔兴高采烈的唱着小曲,却又有点儿神经过敏。那位强健的老地主极力想表现得很畅快和漠不关心,但是他的企图大大地失败。所有的女孩子都穿着白洋纱布衣服,并且流着眼泪,除了特选的两三个,她们获得了在楼上跟新娘和女傧相们见面的光荣。全部匹克威克派都打扮得十分惹人喜爱,屋子前面的草地那儿传来一阵怕人的吼声,是那些隶属于这个庄房的全部男子们、孩子们和少年们所发出的;他们每人都在钮扣孔上弄了一个白结,全都在拚命欢呼。是山姆-维勒先生的言论和行动的模范作用把他们吸引到那里,并且还在鼓动他们,维勒先生已经在所有人中间得到了位置。如意自在,就像他从小就生长在这里一样。

    结婚原是开玩笑的一个“合法的”对象,但是事实上是没有什么好笑的——我们只是指仪式而言,并且我们要求明确的谅解,我们对于结婚生活并没有暗带讥讽。跟快乐和喜悦混合在一起的,是许多离开家庭的懊恼、父母与子女分离的眼泪。离开人生最幸福阶段中间的最亲爱、最和睦的朋友去面临着还未经受过的、毫不熟悉的生活上的忧烦的这种自觉——这些自然的感情,我们不愿加以描写,免得使这一章带上忧伤的意味,而且我们更不愿意让人误解我们是在加以讥笑。

    那未让我们简单的介绍一下吧!仪式是在丁格来谷本村的教堂里举行的,由那位老牧师主持;匹克威克先生的名字上了登记簿,到如今还保存在那里的法衣室里;那位黑眼睛的年轻女士签名的字迹非常地潦乱不可一视;爱米丽的签名呢,像其他的新娘一样,几乎不可辩认;一切都以非常可赞美的方式办妥;年轻女士们一般都觉得事情不像她们想像的那样美好,还有呢,虽然黑眼睛和狡猾笑容的所有者告诉文克尔先生说,她相信她决不能够忍受任何这么可怕的事情,但是我们却有最好的理由认为她是错误的。除了这一切之外,还得说一说的就是匹克威克先生是第一个向新娘致贺的人;他一面向她表示祝贺,一面把一只贵重的金表和金链挂在她的颈上,这珍贵的表除了珠宝商人,没有人曾经见识过。后来那座古老的钟声快乐地响了起来,于是大家都回去吃早饭。

    “碎肉饼放在哪里呀,小鸦片烟鬼?”维勒先生对胖孩子说,让他帮助他把昨天的食物阵列出来。

    胖孩子指了指该放肉饼的地方。

    “很好,”山姆说,“放块‘圣诞’在里面。对过的那一碟。瞧,这么着就整整齐齐、舒舒服服了,就像那父亲把他的孩子的头割下来,给他医斜眼的时候说的罗。’”

    维勒先生说了这个比喻,就觉得自己的比喻有些过了,使这比喻发生充分的效果,并且带着极其满意的神情端详着他们所作的布置。

    “华德尔,”匹克威克差不多在大家刚就座之后就说,“干一杯来祝贺这件喜事!”

    “那我是很高兴的罗,老兄,”华德尔说。“乔——该死的,他又睡觉去了。”

    “不,没有,先生,”胖孩子回答说,从远的一个墙角里出来,他在那里像胖孩子们的保护神——那不朽的号角神——似的吞了一块圣诞肉饼,虽然吃的时候没有带着那种作为他特有的特征的冷静和悠闲神情。

    “给匹克威克先生的杯子倒满。”

    “是,先生。”

    胖孩子斟上匹克威克先生的杯子,然后就回到了原来的位置上,带着令人极其感动的一种忧郁的愉快,监视着刀叉的运动和那些津美的食物从盘子里转移到在座的人嘴里的过程。

    “上帝保佑你,老朋友!”匹克威克先生说。

    “也保佑你,老兄,”华德尔回答,他们面带笑容,相互敬着美酒。

    “华德尔太太。”匹克威克先生说,“我们这些老年人也应该像年青人一样干一杯,庆祝这件大喜事。”

    老太太穿着织锦的袍子坐在桌子上首,面部的表情庄重而严肃,一边是她的新婚的孙女,一边是匹克威克先生,替她切东西。匹克威克先生并没有用很高的声音说,她却马上听见了,就举过一杯满满的葡萄酒一饮而尽。祝他长寿和幸福;之后,这位可敬的老年人就开始详详细细叙述自己结婚的情节,附带讨论了穿高跟鞋的风尚,还说了些已故的美丽的托林格洛娃女士的生活和奇遇;对于这些她自己当然心里甜甜的像吃了蜜似的,而年轻女士们却也是如此,因为她们大家都在纳闷老祖母到底在说些什么。她们一笑,老太太就笑得比以前开心十倍,并且说,这些一向就是公认的绝妙的故事;这话又叫他们大笑一阵,因此使老太太的兴致再好也没有了。随后,切开了蛋糕,一一分过来;青年女士们留了几小片预备放在枕头下面梦见未来的丈夫;因此又引起了许多的羞赧和笑乐。

    “米勒先生,”匹克威克先生对他的旧相识那位津明的绅士说,“来一杯葡萄酒吗?”

    “很高兴奉陪,匹克威克先生,”那位看上去十分津明的绅士严肃地回答。

    “你和我来一杯吗?”仁慈的老牧师说。

    “还有我,”他的太太急忙接过来说。

    “还有我,还有我,”坐在桌子最下首的两位穷亲戚说,他们尽可能地大吃大喝,听见什么都大笑。

    匹克威克先生对于每一个追加的提议都表示了真心真意的高兴;他的眼睛闪着欢乐的光。

    “各位女士和各位绅士,”匹克威克先生突然站起来说。

    “听,听!听,听!听,听!”维勒先生在感情激动的状态中站起身大喊着说。

    “叫所有的用人都进来,”老华德尔说,他领先插上这句,要不然维勒先生无疑要受到匹克威克的当众呵斥了。“给诸位分别倒一杯祝贺一下。那末,说吧,匹克威克。”

    在桌上诸位的沉默之中,在女仆们的耳语声中,在男仆们的尴尬的惶惑之中,匹克威克先生开始了——

    “各位女士和各位绅士——不,我不想说女士们和绅士们,我把你们叫做我的朋友们,我的亲爱的朋友们,倘使女士们允许我这样放肆的话——”

    说到这里,匹克威克先生被女士们所发出的、由绅士们响应了的巨大的赞美声打断了;这时候,能够很清楚地听得见黑眼睛女士说她甚至要吻那位亲爱的匹克威克,因此,文克尔先生殷勤地问她是不是可以由代表来接受:对于这话呢,黑眼睛的青年女士回答说,“去你的”,而同时对他瞟了一眼,那眼神谁看了都会明白她在说,“倘使你能够的话。”

    “我的亲爱的朋友们,”匹克威克先生继续说,“我提议祝贺新娘和新郎的健康——上帝保佑他们(欢呼和眼泪)。我的年轻朋友特轮德尔,我相信他是一位很不错好丈夫,而他的妻子呢,我知道是一位非常可喜可爱的女子,她二十年来在她娘家给她周围的人带来了欢乐与幸福。现在是充分合宜于转换到另外一个行动范围去了。(这时候,胖孩子发出了高声的哭泣,被维勒先生抓住领口拖了过来。)我但愿,”匹克威克先生接着说,“我但愿我年轻得能够做她的姊妹的丈夫(欢呼),但是,既然不能像我想象的那样,我很高兴我年纪大得能够做她的父亲;因为这样的话,我说我羡慕,尊重和爱她们两人的时候就不会有人疑心我有任何隐秘的意图了(欢呼和呜咽)。新娘的父亲,我们一直与他相处的得很好,并且他还是一位高贵的人,我觉得和他相识是很骄傲的(大呼啸)。他是一位和气的、优秀的、有独立津神的、心地高尚的、好客的、宽宏大量受人尊重的人(穷亲戚们听见每一个形容辞都发出爇烈的呼喊,尤其是听见最后两个)。他的女儿能够享受她所能够要求的一切幸福与快乐;他呢,能够从她的喜事的美满前途获得他应该获得的满足的心情和宁静的心境,这,我置信不疑,是我们一致的理想。所以,让我们为他们的健康来干一杯,祝他们长寿,万事如意!”

    匹克威克先生在激烈的赞美声和微笑声中结束了祝辞,在维勒先生的指挥之下,使那些临时演员的肺部又作了一次兴奋而见效的活动。华德尔先生向匹克威克先生提议干杯;匹克威克先生向老太太提议。史拿格拉斯先生向华德尔先生提议,华德尔先生向史拿格拉斯先生提议。穷亲戚之一向特普曼先生提议,另外一位向交克尔先生提议;无数句祝贺的话语编织成快乐与幸福,直到两位穷亲戚都神秘地消失到桌子下面去了,这才提醒了大家是应该休会的时候了。

    吃午餐大家又相聚在一起之前,根据华德尔的劝告,男子们曾经散了二十五哩的步,为了解除早餐时所喝的酒的影响。两位穷亲戚在床上躺了差不多一整天,他们上床的目的是为了获得同样无上的幸福,但是没有达到,于是大家重新作了这个决定继续留在那里。维勒先生使仆人们保持着永续的欢乐状态;胖孩子呢,把他的时间分成短促的片段,轮流用来吃和睡。

    午饭是像早餐一样地丰盛,节目不断出新气氛不断的高涨,就是没有眼泪。随后是点心并且又是些祝饮。随后是茶和咖啡;再后,是跳舞会。

    马诺庄园里最好的起坐间是一个长方的、镶着暗色嵌板的房子,有一座很高的火炉架和一只巨大的烟囱,上面可以行驶一辆新式小马车,连轮子带机件。在最显眼的地方,有两位最好的提琴手,和全玛格尔顿唯一的一张坚琴,就在冬青和常绿植物所搭成的一个陷蔽的处所。在所有的墙壁口处和灯架上都装了很古老的银烛台并且插着四支蜡烛。地毯揭掉了,烛光明亮地照耀着,炉火在火炉里闪耀着和爆裂着;愉快的话声和开心的笑声在全房间里回荡。假使有哪个旧时代的英格兰乡下大老棺死后成了仙,这里正是他们宴会的好地方。

    在这种环境之下更值的一说的,那就是匹克威克先生出现的时候竟没有打绑退这种值得注意的事实,那在他的最老的朋友们的记忆中也还是第一次。

    “你想跳舞吗?”华德尔说。

    “当然是呵,”匹克威克先生回答。“你看不出我的服装就是为了这个目的?”匹克威克先生叫人注意他的带斑点的丝袜和结得紧紧的跳舞鞋。

    “你穿丝袜!”特普曼先生打趣地喊。

    “为什么不能,先生——为什么不能?”匹克威克先生很动感情地对他说。

    “呵,当然没有任何的有理由说你不能穿呵,”特普曼先生说。

    “我想是没有的。先生——是没有,”匹克威克先生用断然的声调说。

    特普曼想笑。但他觉得那是个严肃的事情所以他就显出庄重的神情,说那双袜子的式样很不错,并表示他也很喜欢。

    “我希望是这样,”匹克威克先生说,眼睛盯着他的朋友。“这袜子,就袜子而论,你看起来并没有什么异样吧,我相信。是不是呵,先生?”

    “当然没有罗。啊,当然没有罗,”特普曼先生回答说。他走开了;匹克威克先生的脸上恢复了往日平淡的神情。

    “我看我们都预备好了吧,”匹克威克先生说;他和老太太站在跳舞的邻队的地位上,而他太过于急躁,已经作了四次错误的起步。

    “马上开始了,”华德尔说。“喏!”

    两把四弦提琴和一把坚琴开始奏乐,匹克威克先生开始起步,采取了交叉着手的姿势。这场下的人们忽然鼓起掌并与叫“停止,停止!”的叫声。

    “怎么回事?”匹克威克先生说,除了提琴和竖琴,没有任何人间的力量足以使他停止下来,哪怕屋子失了火,他也不会停。

    “爱拉白拉-爱轮哪儿去了?”十来个人喊。

    “还有文克尔呢?”特普曼先生急忙补充说。

    “我们在这里!”那位绅士喊,和他的漂亮的伴侣从一个角落里出现了;此刻,到底是他的脸还是那位黑眼睛的年轻女士的脸更红些,那真难说。

    “多么不可思议的事呀,文克尔。”匹克威克先生说,有点发脾气了,“你竟没有早些站好。”

    “没有什么不可思议的”文克尔先生说。

    “唔,”匹克威克先生说,非常意味深长地微微一笑,因为他的眼光落到爱拉白拉身上了,“唔,我真不知道那算不算什么。”

    然而,没有时间来更多地想这问题了,因为提琴和坚琴真正爇烈地演奏起来。匹克威克先生走起来了——交叉着手——打正中走到房间的尽头,起到离火炉一半的地方,重新回到门口——搀着老太太到处舞——在地上重重地顿脚——第二对准备出场——重新开步——又是各处走了一通——又是顿脚——又是一对,又是一对——从来没有这么起劲!最后,跳舞要结束了,也就是;老太太出着粗气走出了房门。由牧师太太代替了她的地位又跳足了十四之后,这位绅士虽然已经毫无努力之必要,却还是不断地在跳,合着音乐的节拍,并且一直用一种难以形容的舞姿向他的舞伴微笑着。

    远在匹克威克先生舞倦之前,新婚的一对早已退出了舞会。然而在楼下的晚餐却很爇烈,餐后大家又坐好长的一段时间;匹克威克先生第二天早上醒来的时候,夹七夹八地记得曾经个别而且亲密地邀请了大约四十五个人同他在乔治和兀鹰饭店吃饭,当他们一到轮敦的时候;匹克威克先生认为这是相当明确的象征,表示他昨天夜里除了运动之外还做了些家务事之类的工作。

    “那末今天晚上你们厨房里有野味了,我的亲爱的,是吗?”山姆问爱玛说。

    “是呀,维勒先生,”爱玛回答:“圣诞前夜我们总是有的。主人无论怎样也不会忘记这一点。”

    “你的主人真妙,什么都不会忘记,”维勒先生说。“我的亲爱的,我从来没有见过像他那样会办事的人,或者像他这样地道的绅士。”

    “啊,他真是呀!”胖孩子一道参加到他们谈话的队伍中并说,“他养的猪多好!”胖青年对维勒先生投过一种几乎像吃人生番的贪馋的脱视,因为他想到红烧的猪退和肉汁了。

    “呵,你到底醒过来了,是吗?”山姆说。

    胖孩子点点头并带着一丝微笑。

    “我对你说吧,小蟒蛇,”维勒先生动人地说:“你要是不少睡些,多动此,等你长大了的时候,你就得像那个梳了辫子的绅士一样的受罪了。”

    “他出什么事啦?”胖孩子问,声调是踌躇的。

    “我马上就跟你说呀,”维勒先生答:“世上能有怎么样的大块头,他就得算是一个——真正是个胖子,他四十五年没有看到一眼自己的鞋子。”

    “天呀!”爱玛喊。

    “是嘛,他是没有阿。我的亲爱的,”维勒先生说:“假如你按照,他自己的退做个模型放在他的餐桌上,他自己也不会认识的。唔,他常常走到他的办公室去,身上挂了一根漂亮的金表链,大约有一尺又四分之一长,一只金表放在表袋里,那表是很值钱的——我不敢说值多少,不过总是一只要多贵有多贵的表——又大又重,圆的,难得有那么大的表,就像很难找到他那样胖的人。表面按着比例也很大。‘你最好不要带这表,’那些老绅士的朋友们说,‘你会遭到抢劫的,’他们说。‘我吗?’他说。‘是呀,要抢你,’他们说。‘可以,’他说,‘我倒要看看有哪个贼能把这表拿出来,连我也拿不出呀,它装得结实了,’他说,‘每次我要知道时间,老是看面包店里的表。’于是他笑得快活死了,像是要裂成碎片,并且又伸着扑了粉的头拖着辫子出去了,沿着河滨大道一歪一歪地走着,带了拖得比平常更长的表链,那只大圆表在他的灰色的粗绒布短裤口袋里,几乎要裂出来似的。全轮敦没有一个扒手没有拉过那链子,链也从未从衣服上掉下来。表从来也不会出来,所以他们不久就厌倦了在人行道上拖着脚步跟着这一位绅士走了。他呢,回家就笑得不可开交,辫子抖动得像只荷兰钟的摆。最后,有一天那老绅士正在摇摇晃晃着,看见一个他一眼就猜出来的扒手走过来,跟一个头很大的小孩子手搀着手。‘出花样了,’老绅士自言自语说,‘他们要再尝试一次,可是不会成功的!”所以他开始格格地笑得很开心,但是忽然,那小孩子放开扒手的手,头向前笔直撞上了老绅士的肚子,叫他痛得弯了好半天的腰。‘杀人了!’老绅士喊。‘行啦,先生,’扒手凑着他的耳朵低声说。等他伸直了腰的时候,表和链子都没有了,还有更糟的呢,从此以后老绅士的消化就坏了,一直到死都没有好;所以你当心你自己吧,小家伙,当心不要太胖了。”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)