第二场 城堡中的厅堂(2)

作者:莎士比亚    更新时间:2013-08-05 10:49:37

哈姆莱特    欢迎得很。    

吉尔登斯吞    不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。    

哈姆莱特    我不能。    

吉尔登斯吞    您不能什么,殿下?    

哈姆莱特    我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——    

罗森格兰兹    她这样说:您的行为使她非常吃惊。    

哈姆莱特    啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。    

罗森格兰兹    她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。    

哈姆莱特    即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?    

罗森格兰兹    殿下,我曾经蒙您错爱。    

哈姆莱特    凭着我这双扒手起誓,我现在还是欢喜你的。    

罗森格兰兹    好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。    

哈姆莱特    我不满足我现在的地位。    

罗森格兰兹    怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?    

哈姆莱特    嗯,可是“要等草儿青青——”⑩这句老话也有点儿发了霉啦。    

   乐工等持笛上。    

哈姆莱特    啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?    

吉尔登斯吞    啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。    

哈姆莱特    我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?    

吉尔登斯吞    殿下,我不会吹。    

哈姆莱特    请你吹一吹。    

吉尔登斯吞    我真的不会吹。    

哈姆莱特    请你不要客气。    

吉尔登斯吞    我真的一点不会,殿下。    

哈姆莱特    那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。    

吉尔登斯吞    可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。    

哈姆莱特    哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。    

   波洛涅斯重上。    

哈姆莱特    上帝祝福你,先生!    

波洛涅斯    殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。    

哈姆莱特    你看见那片像骆驼一样的云吗?    

波洛涅斯    嗳哟,它真的像一头骆驼。    

哈姆莱特    我想它还是像一头鼬鼠。    

波洛涅斯    它拱起了背,正像是一头鼬鼠。    

哈姆莱特    还是像一条鲸鱼吧?    

波洛涅斯    很像一条鲸鱼。    

哈姆莱特    那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。    

波洛涅斯    我就去这么说。(下。)    

哈姆莱特    说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们。(除哈姆莱特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄⑾的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下。)    

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)