第十五章 (1)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 15:13:40

第 十 五 章   

一   

唉!......我把该接续的话竟然忘记了;

可不管下面我要说的究竟是什么,

总不失为前瞻或回顾,也与那

失踪的游思不请自来相似.

我们的生活逃不掉一声感叹:

或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快乐,

或者"哈哈"一笑,然后打个呵欠,

不然就是"呸!"......或许这倒是最自然.

二   

可事情倒更像一阵昏迷,

或是一声痛哭......多少是热情的象征,

与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,

我们希望的泡泡就消失在大海上.

啊,大海用水画出了永久的轮廓,

或是永久的缩影(我是这么想);

它使我们的灵魂感到愉快且满足,

因为看到了难得见到的事物.

三   

然而这一切都胜过闷气不吭,

将一口怨气留在腑肺间变腐,

脸上却永远戴着若无其事的面罩,

将天性变成了矫揉造作的艺术.

无人敢于直说什么是最好

或最糟;"虚伪"总是把一角留出

为她自己;因而,荒诞不经的事

反而到处通行,不常受到驳斥.

四   

唉,谁能明说呢?或者,不需直说,

谁能记不得自己热情的受挫?

连借酒浇愁.以忘记一切的醉鬼

次晨对镜,仍是看到一个愁魔.

他徒劳在忘川中浮游了一阵,

却没法把他的心悸或悲哀沉没;

他手中的红宝石酒杯饮至完,

给他留下了时漏最差的沙粒.

五   

但对于爱情,噢,爱情!......我们又得

谈一谈阿德玲.阿曼德维夫人,

这好听的名字谁不想读它?

难怪它给我的笔增添了谐韵.

在芦苇的叹息里含有一种天籁,

在溪水的奔流里有切切低吟,

只要你是知音,万物都包含有音乐,

地球仅仅是天体的一个音阶.

六   

可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,

现在却有些不太可敬的危险;

因为异性的意志,大多都不坚定,

唉!事实如此,我竟然也无法偏袒.

她们如斟出来的酒,非常不同于

瓶上的标签;这是我擅自论断,

绝不打赌:而有时候,酒和女人

都乱掺和,除非是年代久远.

七   

阿德玲,一种最纯的佳酿,

或是从未掺和的美酒,而且看来

灿烂得如新铸出来的拿破仑币,

或者如嵌金的钻石那么光彩,

这一页使得"时光"不敢印上岁月,

所以"自然"也可能不向她索债

(唯有这个债主才是真正的好运气:

凡是欠它的无还不起).

八   

死神啊!你是债主中最逼人的债主!

你天天在叩门,开始敲得还轻,

仿佛是小商人来到了豪门富户,

想凭暗道遇上神气的负债人,

可是却常碰钉子,终于不耐烦了,

就气急败坏地将门敲个不停;

如果放进来,你就分文不许少,

不付现钱,也须给银行的支票.

九   

不管你将拿去什么,请暂且留下

可怜的美色吧!她是稀世珍宝,

固然偶尔她会偷偷地有违闺范,

但岂不因此你更应该稍存厚道?

瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了

多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌:

因此,请压一压女人的一般小毛病,

随便抓走英雄吧,随老天高兴.

一十   

美丽的阿德玲既然感到了有趣

(如人们所说),就会变得更加坦率,

因为她不和某些人一般一见钟情,

高贵的教养让她不屑于表白

这种感情(这一点现在不须提起),

她只无邪地将头和心献出来

去充实她以为是纯洁的情谊,

若是对方也值得她这番心意.

一十一   

唐璜过去的历史也曾经被"谣言",

那活的公报,加以歪曲地传播;

她虽有耳闻,可女人对于这些过失

可比严厉的男人较为心平气和.

况且,他自到英国以后,行为

更端正了,也更显现出男人的气魄.

因为他与阿尔西拜阿底斯一样,

无论走到哪里,都学会适应情况.

一十二   

他看来似乎并不急于勾引女人,

所以那仪态就更是潇洒风流;

没有一丝矫揉造作,孤芳自赏,

或纨绔子弟情场卖弄的派头;

使人一览无余的是自我炫耀,

他绝不以爱神自居,似乎在夸口:

"谁可以拒绝我的魅力?"这一切成全了

花花公子,但并不是做人之道.

一十三   

人们错了......那样做是不对的;

如果他们说实话,就可以证明.

无论对错,唐璜可不这样,

事实上呢,他有其独特的作风:

你绝不会怀疑......他的诚恳,

至少当你对面听着他的谈话.

魔鬼无论也找不出一支利箭

能比甜蜜的音调更进入心坎.

一十四   

他天生温存,一开口就能打消

你的疑心;尽管他并不是胆小,

他注意的是保护自己,

而不是让你提防他的什么花样.

或许我这么说有失公允:

"谦虚"本身就是它自己的酬劳,

与美德一样;只要不是自命不凡,

那将来这里有说不完的好处.

一十五   

他安详,涵养好,明朗且不张扬,

能奉承人且又不露痕迹;

对在场人的弱点看得很清楚,

可在谈吐中绝不显露这一层.

遇见傲慢的人他也毫不示弱,

但做得有分寸,使对方知道他胸中

有数而已:他不想和人争长短,

既不居于人下,也不向人使气焰.

一十六   

也就是说,对男人如此;而对女人,

他就凭她们随意想他是什么,

幸好她们的想象力非常丰富,

只要外貌的轮廓大致看得过,

她们就让其涂满了色彩,......实际呢,

智者一语即足.不管什么景色,

只要一经她们的幻想渲染,那一定

要比拉菲尔的"变容图"更加灿烂.

一十七   

阿德玲看人虽不能入骨三分,

却喜欢以想象的色彩给人涂上;

好人常常会可爱地犯这种错误,

连智者也难免:这已屡见不鲜.

经验虽然是大哲学家,可他的

处世术说穿了实在并不怎么样.

自以为智的常常是受迫害的圣贤,

竟让人忘记有蠢人存在于世.

一十八   

伟大的洛克.培根.和苏格拉底啊,

我说的可对?神圣的基督,还有你!

你的命运岂不就是被人类误解,

你纯净的教义却成了万恶的掩护?

你救的世界只落得让盲从的人

来糟蹋,这可算对你的劳苦有所酬报?

这种可悲的事例真是一语难尽,

只好让各族人民扪心自问.

一十九   

我在景色万千的生命大海中,

只选了一个卑微的海栖身,

我不大在意人们所谓的荣誉,

而是着眼于使用什么材料塞进

这篇故事里,也不管是否合适,

我从来不搜索枯肠,半日苦吟;

我的絮叨就仿佛是我在骑马

或是散步时,和任何人的随意谈话.

二十   

我不知道在这乱弹的诗中

是否能够表现新颖的诗才;

但它却颇有谈锋,可以让读者

每次愉快地消磨一小时.

不管如何,在这篇毫无规律的

韵律中,你不会看得到一丝媚态;

我只凭意兴所至,写出那

在我脑中映现的旧事或新话.

二十一   

"马索总是想将话说得面面俱到,

然而有时说得好,有时说得一般,

有时说得坏."第一点凡人做不到;

说好话倒是需要,不论你是悲伤

还是快乐;说平常话则太不容易,

至于坏话呢,那可是我们天天讲的,

也天天听的,......把这一切合起来,

就是我的缪斯想拿给您的献礼.

二十二   

一个卑微的希望!......可谦卑本是

我之所长,一如骄傲是我之所短.

我要扯下去了:我原想将这篇诗

写得很短,可如今确难以估测

它要泛滥到哪儿.无疑地,假如我

是想迎合批评家的口味,或是欢呼

任何一种专制的夕阳,那我必会

大大删节,......可我生来偏爱的是反对.

二十三   

而且总是爱站在弱者的一边;

因此我坚信:在今天颐指气使

骄傲不可一世的人,假如垮台,

因为"每条狗都有得意的日子",

虽说起初我不免要嘲笑一番,

我终必又要转个向,重新发誓,

一变而成极忠诚的保皇党派,

因为民主派做皇上也会遭我恨.

二十四   

我想我本来会做一个像样的丈夫,

要不是我被人看出过于优柔;

我想我会矢志于作一名修道僧,

要不是被我特有的迷信所掣肘;

我本来不应苦苦地来舞文弄墨,

让韵律碰破了我及普利申的头,

更不应该扮起了诗人这个丑模样,

若不是有人叫我别干这一行.

二十五   

可随它去吧.我要歌唱的是骑士

和淑女,依照这时代所显示的那般;

初看,这似乎无须由朗吉那斯

或亚里斯多德给予自由的翅膀,

问题只在于要用自然的彩色

来描绘不自然的习俗及风尚,

当然还要不失其正常的比例,

并使特殊具有其普遍的意义.

二十六   

不同的是:在古代,人形成风尚,

而今却是风尚成了塑人的模子,

全社会如一群被管束的绵羊,

无人幸免地被剪掉羊毛?

这自然会使作家们感到寒心,

因为他们或者被迫重新写一次

那已经被前人精彩写出的古昔,

同时写着乏味的拟今主题.

二十七   

我们将因此而尽力而为,......前进吧,

缪斯!假如不能高飞,就拍翅膀;

庄严不了,就耍花腔或是板起脸,

要人所发的文告就是那般.

我们总会找到值得研讨的东西,

要知哥伦布的船也并不堂皇:

他凭着小桅船而发现了新世界,

而那时美洲不过是原始的林野.

二十八   

善良的阿德玲越来越觉到

唐璜的优点及他危险的处境;

总之,她对于他怀着强烈的关心,

或许由于一种新鲜的感情,

或许由于唐璜的天真的作派,

可惜天真最容易被天真勾引!

她开始思索方法来拯救唐璜,

因为女人行事从来不中途倘徉.

二十九   

她对忠告颇为热心,就像有的人

经常把它白白送出,无偿收进,

尽管这种货物有时代价很高,

它的市场价格却依旧是"毫不感恩".

她将唐璜的事情想了两三遍,

最后决定:对待道德的最好的环境

就是结婚;这个议案一旦通过,

她就正式规劝唐璜应娶个老婆.

三十   

唐璜对这个意见十分尊重,他说:

"男大当婚,女大当嫁"本很合理,

但是,在目前,鉴于他的情况,

对这种事情尚不能操之过急.

因为对他来说,还不曾有一个

意中的人,也未见有谁对他中意.

并且,每当他遇到一位想与她结婚的姑娘,

却不幸发现,她已经早嫁了人.

三十一   

女人最爱插手作媒这件事,

首先当然为自己寻找一个婆家,

然后就去忙女儿,弟妹,远亲和近邻,

好似把书本都得依次排上架.

其次呢,就是张罗一般的那种婚姻

(股份公司敛财也是这种作法);

自然这总不算是罪过,恰恰相反,

她们的动机恰是防患于未然.

三十二   

我还不曾见过一个贞洁女人,

(自然未婚的小姐,不嫁的情妇,

或已婚但反对结婚之人除外)

不是常常在脑中描绘着一幕

两位一体的婚姻生活的戏剧,

并且结合得极严,无论在床铺

或餐桌,好比戏台也要严守三一律,

尽管结果不是闹剧就是哑剧.

三十三   

这种家庭常常有一些座上佳宾,

若不是独生子,就是一笔财产

唯独的继承人,或者是名门之后,

不管严肃的乔治,快活的约翰,

正忧虑后继无人,那高贵的世承

眼看就要完,除非用婚姻来扭转

这种情况以及他们的道德;何况

主人又有一批现成的待字小姐.

三十四   

在这一批里他们会仔细选择,......

有的要阔小姐,有的要俊模样,

有的却要一个看得过去的女歌者,

有的只要能操持家务的就满意;

有的碰上了无法拒绝的对手,

她一生唯一的成就一生的战利品;

又有的只为女的亲戚是显贵,

还有的只因她的为人无可厚非.

三十五   

拉勃在美洲开辟了一个和谐村,

他的和谐村却不准男女结婚,

(可奇怪那村子却蓬蓬勃勃,毫无差错,

由于它按照物产多少而添丁;

绝不允许有人失于计算,胡乱地

对天性的要求都是有求必应.)

为什么将婚姻甩掉才能叫"和谐"?

这准会问得那神父无法回答.

三十六   

因为他将婚姻与和谐离异的原因,

不是嘲笑和谐,就必然是讽刺婚姻,

不知他是否是在德国学来的这一套,

听说他那教派的道理可是很深,

比我们这儿的都更纯洁和虔诚,

尽管是我们这些教门繁殖更甚.

我反对他的称呼,而不是反对那教规,

虽然我奇怪它怎能持久而不辍.

三十七   

但与拉勃相反,也不去管马尔萨斯,

我们却有些热心支持生育的太太,

她们都是婚姻艺术的老师,对"繁殖"的

雅致的一面无不加以热忱的关怀,......

实话实说,这儿繁殖的速度真是要命,

以至那产品的半数都想移向国外!

这都是热情及马铃薯所造成的孽,

正是它们难住了我们的经济学!

三十八   

阿德玲是否不曾读过马尔萨斯?

我不知道;希望她读过.他的书

是第十一诫,我理解为:

"汝勿婚配",除非是配上了富家.

自然我并不是想讨论他的见解,

也无意推敲这大作家的意思:

可无疑,他叫人走上禁欲之路,

或要把男女结婚变为算术.

三十九   

或许,阿德玲认为唐璜能够养家,

或能另起炉灶,如果夫妻反目.

这种事情本来是在两可之中,

通常是:新郎"新"不了几天工夫,

总会在结婚之舞中悄然后退

(这对于画家倒是个新鲜的题目

可与霍尔本的《死亡之舞》媲美:

本来这两种舞没有什么区别);

四十   

可阿德玲已经在自己的脑中决定

让唐璜结了婚:这对女人倒足够;

但是和谁结婚呢?和贤明的书虫小姐?

生硬小姐?缺陷小姐?不然与风头

小姐,男人通小姐,或是金褥两姊妹?

可她觉得唐璜应该有较好的配偶,

自然这些婚配也都说得过去,

只要上好发条,仍会像表走下去.

四十一   

有一位池塘小姐是位独生娇女,

恬静如夏日的海,真是女性榜样!

她像凝乳一样安详,......可若撇一下,

却多半会有酸奶及水翻上泡沫,

并且底下仿佛蓝绉绉,但这又

算得了什么?只有恋爱才会暴烈如火!

而且婚姻的岁月总应该极力安详,

何况它若患结核,恰好以牛奶调养.

四十二   

有一位惹眼的暴发户小姐,

又阔又泼辣,打扮得十分俊俏,

她曾醉心于一颗金星或蓝绶带,

可不知是否英国的公爵极稀少,

或是她没有弹对意中人的心灵之弦,

我们的贵族一个也没被抓到;

结果她迷恋上了一个外国的小兄弟,

是俄国还是土耳其......这倒没有关系.

四十三   

此外尚有......但我何必提个没完,

如果没有一位适合他的条件?

不过,的确有位仙灵般的小姐,

出身高贵,但较一般贵人好得多;

那是奥罗拉.瑞比,一颗新的明星,

人世由她来照耀只嫌太过生色:

这可真是一块未经雕琢的美玉,

或是含苞未放的玫瑰,鲜艳欲滴.

四十四   

她富有而高贵,但是却是个孤儿,

一直受着善良的保护人的扶育,

可她的脸上却仍带着孤凄的神态:

唉,骨肉究竟非等闲!那已被死亡

掠夺的亲人和感情去哪里去找?

可惜我们活下来只为伴着凄凉

慢慢枯凋在举目无亲的高楼里,

而我们的至亲之情已经埋在荒郊.

四十五   

她年纪弱小,容貌更显年轻,

然而在她那忧郁的.天使般

闪耀的目光里,却自有一种高贵尊严,

她焕发着青春,深沉而又光耀;

似乎她处于时间之外,怜悯

人的衰亡,为人的堕落而悲哀,

又好象她坐在伊甸的门旁,

为了别人的不能复返而忧伤.

四十六   

她还是个天主教徒,虔诚,严肃,

尽她的心,所允许的程度;

那衰落的信仰受到她的加倍支持,

或许正是因为它的衰落.

她的祖先曾经骄傲于他们的业绩

名震万邦,并且从不让自己匍匐

在异教之前;她既是最后一枝,

她也严谨地保持了这种门风和信仰.

四十七   

她看着一个她不太理解的世界,

因为她原本不想懂它;与花一样,

她静静地生长,沉默且又孤独,

得安祥地生活在自己的园地里.

人们对她的爱慕挟合着敬畏,

她的心灵好比殿堂中的女王的心灵,

远离人群;它坚强得足以自傲,

奇怪她这么年纪小小就能如此!

四十八   

事情竟然这么巧合:在阿德玲的

芳名录中,奥罗拉刚好被漏掉,

否则无论以门第或是财富而言,

她在那群丽人中均名列前茅;

并且她的美似乎也不应该成为问题,

我相信人们看了她的容貌,

更会感到她的优点俱备,

值得绅士们来将良缘匹配.

四十九   

这种漏掉犹如泰勃瑞阿不让

勃鲁托斯的胸像在仪仗队伍中

出现一般,使唐璜不禁奇怪,

他就半真半笑地提到这一点.

然而阿德玲对这个问题的回答呢,

带着厌恶.甚至是高傲的神情:

她不明白"那个冷漠.呆板的小孩

有什么优点会让唐璜看中她".

五十   

唐璜却说:"她比较合适,因为与他

信仰相同,也是一名天主教徒;

他也相信他的母亲将会很难接受,

教皇也会将他驱逐出教,假如......"

可阿德玲这时已打断他,她好像

特别自诩可以有独特见解灌输

给别人似的,又将自己的高见

照旧一字不变地说了一遍.

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)