第十三章 (2)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 15:09:51

五十一   

对于他们的度假,每份报纸都载有

一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,

只可惜好名气并不比广告更久长,

或者和广告一样隔日就换被下来,

因为墨迹还没干,那名声就已经,

不响亮了.《晨报》的消息刊登得最快,说道:

"本报快讯:亨利.阿曼德维勋爵

现偕夫人共赴乡间别墅小憩.

五十二   

"据记者获悉:我们好客的主人

值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客

共聚于别墅中;据可靠方面传闻:

D公爵即打算和夫人在那里度过

游猎的季节,另外还有不少显贵

和社交界的名流都将作为座上客.

其中有一位尤其显贵的贵宾,

据传是俄国秘密谈判的使臣."

五十三   

所以,我们可以看到(因为谁能

怀疑《晨报》?它的报导好比经文)

凡虔信它的人都能为它发誓,......

我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人

因为东道主的声望,也注定了

要和那些勇于饕餮的一起扬名.

说来奇怪:上次战争时,在报纸上

登载宴饮者远是多于报导伤亡,

五十四   

譬如"本星期四有盛宴,出席者

勋爵甲.乙.丙"等等,另有官衔.勋位,

吃一餐的扬名不亚于打胜仗,

然而就在这消息下面,在同一栏内,

是法尔茅斯讯:"驻防于本地的

众所周知的骁勇善战的军队,

在近期一役中伤亡不小,

据悉缺额已经补齐,......详见公报."

五十五   

这一对贵族向诺尔曼寺院驰去......

那曾是一座很古老的寺庙,

现在成为更古的巨厦,杂陈列着

哥特的风格和雕饰,很是罕有;

建筑师都认为能和它相匹敌的

所剩无几了;只可惜地处山中,

修道僧都原意有座山作靠背,

以保护他们的信心风吹不着.

五十六   

它坐落于一个明媚的山谷里,

高坡上是片树林,有一棵老橡树

像卡拉塔克号召他的人马一样

举起硕大的手臂,把天雷都挡住.

从它的枝叶下,每当天明就能看见

快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿

由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,

去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.

五十七   

在府邸之前,是一个碧绿的湖,

湖水清澈,宽阔且深,是由一条

河水灌注的,因为它急流到这里

变得和缓,就漫衍成一片湖沼.

野禽均栖息在湖边的芦苇丛

和灌木里,在那水上孵化小鸟;

树木顺坡而下,直达到湖边,

将它碧绿的容颜倒映在湖面上.

五十八   

河水在出口处形成了急湍的瀑布,

那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,

发出清脆的回音;以后又好象

哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,

沿山谷荡漾流去.小河有时候

在树林中迂回隐没,有时候闪耀,

有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,

全看天空投下的光影之深浅.

五十九   

在近处,还有一座哥特式教堂

留下的庄严遗迹:它的人想起

罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,

拱门但都已经

无迹可寻了......真是艺术上的损失!

只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;

连铁石心肠望着它也会

为时光或风雨的剥蚀而感叹.

六十   

一个神龛里,靠近顶端原来有

十二个使徒的石像,庄严齐立,

但这些都被毁了,不是毁于僧侣

坍台之时,却是毁于查理败亡之役,

那时每一座建筑都成为堡垒,......

这在朝代更替史上并不足以为奇;

英勇的武士苦战一番,仅因为

有人坐不好天下,却又不原退位.

六十一   

在更高的一座神龛内,却独独

留下圣处女......天子的圣母,

不知由什么巧合没有受到破坏,

她幸福地怀抱着婴儿而环视;

或许由于迷信:她足下的地方

变成了人所不敢侵犯的圣地.

但不论怎样,任何庙堂的遗址

只要稍有圣物,就会给人以灵感.

六十二   

在墙壁的中央,开着一扇大窗,

已经没了那彩色万千的玻璃,

玄奥的光线一度透过它而流下,

仿佛随太阳闪来的天使的羽翼;

但而今,它空旷而荒凉,只听得

风吹过窗格的声音一会高一会低,

伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班

却已经和赞歌一起静静地安眠了.

六十三   

然而,在月光如水时,当一阵阵夜风

来自天外,就能听到幽怨之吟

不似是人间所有的,却很悠扬,

郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,

在那儿回旋一阵就趋于沉静.

有人以为那反是遥远的回音,

是夜风带来的瀑布的声响,

遇上了谐音的古墙,愈加回荡.

六十四   

还有人以为,这也许是因凋残

而引起的天地之灵气,为这片

荒墟带来了委婉迷人的声响,

悄悄掠过楼塔及树林的尖顶

(不过尚且不及埃及的门农石像,

它一碰到晨曦就有乐音轻颤);

这究竟为什么,我也不清楚;

我听过它,或许是听得太多了.

六十五   

院落中有一座哥特式的喷泉,

它很匀称,只是雕刻有些奇怪,

那石刻的人像是在假面舞会上,

那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.

清泉从大理石的嘴里喷射出来,

成为万点明星,向池中滴落下来,

又打起了无数水泡,仿佛人间

空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.

六十六   

府邸本身庞大且古色古香,

轻比别处它更具有寺院的风格:

修道院的回廊还是坚固依旧,

禅房与斋堂,我想,也差不多;

一间精巧的小礼拜堂也依然

没有被损坏,点缀着大宅的景色;

其余的都重建.改建或是拆毁,

更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.

六十七   

那异常广阔的大厅.居室及长廊,

再加之不合艺术法规的配合,

足以叫识家摇头;但作为整体,

无论每一部分看来如何独特,

总的印象却是壮观的,至少对于

那些心灵上长着眼睛的人而言;

我们看巨人就要看他的身材,

开初并不管他哪儿生得古怪.

六十八   

那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲

换成穿着锦衣的受勋的伯爵,

都保存得好好的,从墙壁上往下望;

上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐

披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.

穿长裙的伯爵夫人也排了一排;

此外还有彼得.黎里爵士的一些美人

衣不蔽体,叫人可以看个痛快.

六十九   

还有穿着官服的凛然可敬的法官

也在壁上,他们那眉头并不很像

能使被告人相信大人的裁决

是凭着公理,而非袒护豪强;

以及没留下一篇宣讲的主教,

以及那首席检察官们的恶相,

让人(假如我们判断不错的话)

只是想到严刑,而非人身保障法.

七十   

铁器时代的将军们(那是在铅弹

还没有流行之前),有的披盔甲,

有的戴假发,威武得像马尔勃洛,

魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;

还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,

以及猎人,他的骏马画布上容不下;

偶然也有一二高尚的忧国之士,

毕生都没有得到他希望的名位.

七十一   

如果你厌倦了这门第的荣耀,

总还少不了艺术用品来使耳目一新;

一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,

或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,

阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的

一片海景,或者一些殉道徒

受难之故事,那是斯帕纽雷托

以濡满血泪的笔构造的力作.

七十二   

这儿,是一幅洛林的明媚的风光,

那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;

还有沉郁的加拉瓦乔更以

沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;

啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你

宴飨着更精美的食物(的确不错):

他那大肚酒杯让我很想喝一口

莱茵河的香的白葡萄酒.

七十三   

读者啊,但愿您会阅读,并且懂得

只认字或阅读并不就构成

一个读者;那此外还必须加上

您和我都缺乏的一些美德才成.

第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);

第二,要持之以恒;

第三,不要从结尾开始;但假如

已经做错了,那就读到篇首为止吧.

七十四   

但是,读者,看来,您最近确实很耐心,

然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,

竟把文章的格局这样大为铺张,

太阳神或许以为我只是在叫卖.

但是,自古就有荷马的"船只清单",

可见诗人对这一行当都很喜欢;

自然,一个近代人应该知所检点,

所以我就不再提那家具与杯盘.

七十五   

成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起

来享受秋之甘蜜.

谷子割完了,领地中的野味很多,

猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服

拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,

袋子越装越满,多么神奇的技术!

啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!

但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!

七十六   

在英国的秋天(可惜没有花架),

沿着小道铺展开酒神的花冠......

你看不见红色的葡萄挂着彩,

像诗歌中所赞美的南方的沿岸;

但她却有能买到的最甜美的

或浓或淡,各式红白色葡萄酒.

如果英国自认贫瘠,她该知道:

最好的葡萄园是在她的地窖里.

七十七   

如果,她不能像南国的秋天

那么宁静而温和地趋向衰亡......

温和得仿佛又要使大地回春,

而不似肃杀的冬天就将登场;

她却也有无穷的室内的乐趣:

炉火熊熊,一年之中最初的春光,

而室外尚有一片成熟的景象,

尽管失之于绿,却得之于黄.

七十八   

至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩

也是号角声多于猎犬,可却也

活泼生动,足以能使一位修道高僧

放下念珠,加入这欢乐的游猎.

甚至连宁录都将离开杜拉平原,

换上美尔顿短装,前来追射一些.

若嫌野猪不多,她却豢养了不少

讨厌的东西,可作射猎之目标.

七十九   

府邸中贵宾如云,先说女性吧:

先是公爵夫人费兹甫尔克,

别扭伯爵夫人,包打听夫人,

糊涂夫人;风头小姐,饶舌

小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,

及犹太夫人,大银行家的老婆;

此外还有可亲的睡不醒太太,

她看起来像白羊,却比黑羊还孬;

八十   

尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,

但有地位,是社会的精华及渣滓;

她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,

个个出类拔萃于芸芸众生之上;

或是像印成钞票的纸,别管那是

怎样印的吧,这张通行证就掩盖着

其人及其事迹;因为,在社交场上

尽管敬畏神明,却也宽宏大量.

八十一   

也就是说,宽大到某一的限度,

这限度在哪儿,却最难以标注.

体面......上流社会运转的轴心,

谁对谁都应稍留一些情面.

如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"

难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!

荷拉斯和帕尔其都如此以为:

既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?

八十二   

我不能确切地说出他们的准则,

那是非标准,多少有些像抓彩;

我曾见过一个德行很好的女人

就因为被合谋排挤就坍了台;

又有一位太太德行平平胆子却大,

略施小计就将地位争了回来,

于是,她又成了高悬天界之天狼星,

带着无损的讪笑跳出了陷阱.

八十三   

我看见的,唉......真难以尽述,......可还是

谈谈我们享受田园之乐的那些人.

被邀清的宾客约有三十三位

最高的级人物......一代风流中的婆罗门.

我前面提到的均不是头号人物,

只不过捡拾了几位凑凑趣.

夹在其中的,就如两三点斑点,

还有几个爱尔兰的离乡地主.

八十四   

有一位吹牛皮,那法学界的干将,

只有在议院和法庭才大打出手,

确实,要是被邀请到其它的地方,

他的兴趣倒在于议论而不是战斗.

还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,

也要作为明星在文坛上闪耀六周;

还有庇罗勋爵,自由思想之权威,

及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.

八十五   

还有野蛮公爵,他是一个......公爵,

啊,每一寸都是;还有一打儿贵族

个个像是查理曼大帝所赐的,

论智慧及相貌,绝不会被耳目

将他们误认为属于平民一流;

还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!

整个是歌魂和感情,那郁闷的心

不在修道院,而是希望结婚.

八十六   

还有四位可敬的先生,他们之可敬

大多在头衔以内,而不在那之外;

有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,

最近因法国和命运飘到这儿来,

他的无害的天才主要在于娱人,

但俱乐部发现"笑"也非常有害,

因为他逗人的魔力实在极大,

连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.

八十七   

有一位狄克.多疑,是位玄学家,

喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;

还有三角先生,自称数学大师,

和亨利.银杯爵士,和赛马的高手.

有一位自吹自擂的教理严神父,

他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;

有一位姓普兰塔金内特的贵族,

真是无一不会,更善于与人打赌.

八十八   

有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,

和火面将军,战场上功名显赫,

战术和击剑都精通,在北美战争中,

他杀的美国佬还不及他吃的多.

有一位恶作剧的法官铁面人,

非常会对付他的严肃的职责:

当一个犯人来听取他给判刑,

倒能有法官的玩笑作为宽慰.

八十九   

上流社会好比棋盘,上面也有

什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,

它本来是一场戏,只不过那傀儡

是自己牵线,完全是自愿去充当.

我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶

有翅而无刺,尽在半空中飘舞

不着边际?......倘若你是只黄蜂,

恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.

九十   

我还忘了提那位不应该忘的

演说家,是近期议会上

闪耀的新星,他作了篇很正式.

很漂亮的演说,这是他在政坛之上

初露锋芒,报上至今尚在谈论

他一鸣惊人,给人以深刻的印象,

可以并入那每天出现的杰作:

"这是空前的最佳的首次演说."

九十一   

他骄傲于"听他说!"及他的选票,

也骄傲于他口齿的第一次上阵,

还骄傲于他的博才多学(刚够征引),

西西罗立荣耀让他乐而忘本.

他既有好记性重复人的话,

又能妙语双关,或是讲一段趣闻,

有这么多才气及厚颜,

这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.

九十二   

尚有两位才子,真是有口皆碑:

人们称之为苏格兰之强弩,爱尔兰之长弓,

他们都是律师及有教养的人.

强弩的谈吐更可现斧凿之功;

而长弓呢,他的丰富想象

犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,

可有时也许碰上土豆而失足,

强弩的妙语恰似摘自凯图.

九十三   

强弩仿佛一只新调好键的竖琴,

可长弓却好像风琴那样地豪放,

它能与天风共鸣发出乐音,

不管那声音是低沉或是高昂.

至于强弩的谈吐,你一个字也难以改,

长弓的辞藻却并不总是很恰当:

总之,这两个才子均各有神通,

一个头脑精明,另一个心灵天赐.

九十四   

在一个乡间别墅里,假如你说

这些人聚起来有点儿不伦不类,

请想一想吧,每一类都有一个标本,

远胜过与庸才谈心的索然无味.

呀,喜剧的时代已过去!康格利夫

及莫里哀的蠢材在今天的社会

都已消失在太光烫的外表之中,

世风和服装一样,处处都无不同.

九十五   

荒唐的怪物都深文周纳起来,

可笑倒是可笑,可却索然无味;

连各色人等也均不见原色了,

愚蠢已经没有果实可以贡献,因为

虽然愚人很多,他们都均平庸,

不值得拉出来献宝;整个社会

全都冠冕堂皇,其中只有两大族:

一族讨人厌,另一族则感到讨厌.

九十六   

然而我们从农夫变成拾谷穗的了,

只要一见到真理的谷粒就捡拾.

亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,

真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.

我还想再引用《圣经》的典故,但是

《圣经》不允许我这样做.在我少年时,

有位亚当太太的话深入我心:

"在教堂外谈论经文也就是渎神!"

九十七   

在这卑微的时代,我们只能努力

就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.

我还忘了说一位口若悬河的

猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,

他在他的袖珍记事本里,每天早晨,

都打好稿以准备晚间一鸣惊人.

可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,

却不知有多少麻烦在等你!

九十八

第一,他得把谈话曲曲折折

引到他巧妙的掌握里来;其次,

他不能放过任何一个机会,更不可以

让听众们对他稍减一分热情;

而得寸进尺......使满堂轰动,

假如可能的话.第三,不能畏缩!

万一有聪明人反驳,他得

抢那句压场白,才显得最有道理.

九十九   

亨利勋爵同夫人是东道主,

我们前面提到的人们均是宾客.

他们的餐桌足以引诱鬼魂

为这丰盛的佳肴跨越冥河.

我不想仔细介绍炖肉或烤肉,

历史已证明那是人生至乐;

饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了

苹果后,有什么比饮食还更为重要?

一百   

请看那"流着奶与蜜之地"是怎样

引诱饥饿的以色列人去迦南,

以后我们又加上爱财,总之

就是唯一的乐趣予人以慰安.

时光飞逝!我们的日子不再明媚,

情妇和食客也将让我们厌倦;

但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,

就算老得对你无用时,而失去你?

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)