第九章 (1)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 15:02:30

第 九 章

噢,惠灵吞!(或不如说"毁灵吞"!

声誉让这个名字怎样拼都成;

对你的大名法国竟无可奈何,

只好用这种双关语将它嘲弄,

好令她无论胜败都能够开心,)

你得到了不少的年金及歌颂,

您这才觉着光荣,谁若敢反对,

全人类都会起而高呼:NAY!

二   

我觉得在马里奈谋杀案件之中,

你没对金纳德讲信义,这简直卑鄙,

此类行为不会给你的

威斯敏斯特的灵牌带来荣誉.

至于那是什么,自然有饶舌的女人

在午茶时传播,这里不值一提.

虽然你的残年已快到零,

大人啊,您却还只是个少年英雄.

三   

不列颠负于(也赋与)你的真够多,

但欧罗巴所负于你的也不少:

你为她的"正统"而修理了拐杖,

正当那支柱看来已风雨飘摇.

你将一切恢复得那么牢固,

西班牙.法国和荷兰均能感到;

滑铁卢一战使普世对你铭感,

(但愿你的诗人唱得更为出色一点.)

四   

你,"杰出的刽子手啊,"......请别吃惊,

这是莎翁的话,用得十分恰当,

战争本来就是砍头与割气管,

除非它的事业由正义来批准.

假若你确曾演过仁德的角色,

世人而非世人的主子将会判定;

我倒很想知道谁能从滑铁卢中

得到好处,除了你与你的恩主?

五   

我不会恭维,你亦饱尝了阿谀,

据说你十分爱听,......这倒并不稀奇!

一个毕生从事开炮与冲锋的人,

也许对轰隆之声有些厌腻;

既然你爱甜言蜜语多于讽刺,

人们也就奉上些颠倒的赞誉:

"各族的救星"呀,......其实远未获救,

"欧洲的解放者"啊,......使她更不自由.

六   

我的话说完了.现在敬请用餐吧!

巴西王子正向你献上珍馐;

请别忘记给那门口的卫兵

从你丰盛的餐桌上拿一块骨头;

他作过战,最近可吃得不太饱......

据说,好像人民也饿得发慌.

当然,你的俸禄是受之无愧,

但请给国人你的一些余惠.

七   

我不想评论你,我的公爵大人,

你这么伟大!当然无可非议;

罗马的辛辛纳塔斯虽崇高,

和我们现代史却搭不上关系.

不过,尽管你吃马铃薯不够,

似乎也无需占那么多领地;

啊,以五十万置一座田产,

未免太贵了!......我可无意冒犯你.

八   

凡是伟人都不以荣华富贵为报酬:

厄帕敏南达拯救了底比斯之后

就去世了,甚至没有得到一笔仪仗费;

华盛顿除了得到感谢,此外一无所有,

除了给祖国以万丈光芒的自由......

这荣誉才罕见!连庇特也在夸口:

作为一个高风亮节的国务大臣,

他毁了大不列颠,竟然不要酬金.

九   

除拿破仑之外,没有人像你这样

被时势所宠,却又这样糟蹋良机,

你本可将欧洲从暴君的压迫下

解放出来,从而获得普世的感激;

而今,你的名声如何?在群众的

一片喧腾之后,要不要让缪斯告诉你?

去吧,听它就在你祖国之中饥嚎!

看看全世界,你应该诅咒你的战功!

一十   

既然这几章都讲到汗马功劳,

我,梗直的缪斯,无妨对你说出

你在公报上读不到的老实话;

是时候了,该对你们雇用之一族

(个个凭祖国的血和债而自肥)

将它宣示出来,而且不行贿赂:

你干了大事情,可胸襟变狭小了,

因此擎天伟业......将人类毁了.

一十一   

死亡在欢笑,......有关逝去的世界

请想想我们知道的多么可怜!

它虽沉落了,像沉落的太阳,

也许在别处引起更为灿烂的春天.

死亡正笑对我们痛惜的一切,

请看谁不在时时惶恐!死亡的箭

威胁着生命,虽然并未射出,

但谁看见它的狞笑能不害怕!

一十二   

看啊!死亡正如何嘲笑着我们!

它将我们的现在都变为过去,

因为没有唇舌,它干笑亦无声,

又因为没有耳朵,这怪物早就

不再倾听,只微笑着为人剥掉

比一切华服还要珍贵的外衣......

人皮,不论是白.是黑.是棕黄,

只留下一堆白骨在世间冷笑.

一十三   

死亡就这样取乐,乐得好阴森;

既然它如此,生命又为何不可

满足于更优越的取乐之法,

用一个微笑把一切夷为虚空?

本来万物不过为泡沫,不断地

在时间的狂涛中涌现和破灭,

虽然这狂涛又不若永劫之流......

它一波即吞没了时间.太阳和宇宙.

一十四   

"活着,还是死去?这是个问题."

莎翁的这句话现今颇为流行;

我不是亚历山大亦或黑菲斯申,

也从无意于获取抽象的声名,

宁愿有好的胃口,而不作生癌的

拿破仑,......即便能让我战无不胜

为了赢得一个英名或臭名,

倘若没有胃口,美名又算得了什么?

一十五   

"啊,割禾的人的肠胃有多好!"

我译出这句话,是专给那些

无福消化的人们造福,因为他们

注定自己要用小小的胃穴

承受整个来自地狱的波涛,......

农夫的汗可抵过财主的产业:

前者劳苦耕种,后者逼人租金,

但睡得最酣的人是最称心的.

一十六   

若是让我回答"活着,还是死去?"

我倒想先将什么是生存要弄清.

我们的确想得很多,且认为

我们既然有所见,必是事事高明;

至于我呢,"生"或"死"都别想拉我而去,

除非双方偶尔达成协议:

因为有时,我觉得生即是死,

活着并不只是喘口气就完事.

一十七   

"余何所知哉?"这个蒙田的座右铭

亦成了最早的学院派的警语:

人所获知的一切都值得怀疑,

这是他们最珍视的命题;

自然,哪儿有永恒不变的事物

在这瞬息万变的大千世界中?

我们这一生如何办?这的确是个谜,

连怀疑我恐怕都可加之怀疑.

一十八   

在冥想的海洋中如庇罗似地

随意漂流,或许真是其乐无穷,

一旦帆船被吹翻了怎么办?

你们的智者对于航海并不高明.

在思想的深渊里游泳也不妙,

倘若你的游技只是平平常常;

还不如在岸边,避开大的浪涛,

一弯身即能拣些美丽的贝壳.

一十九   

"但是,苍天在上,"如凯西奥所说:

"别再说了,我们应该作的是祈祷."

我们还需救世,因为自从夏娃

与亚当堕落以来,人就被贬到

鸟兽虫鱼的归宿中去了.据说,

麻雀的坠落是天意.至于这类鸟

犯了什么罪,那可难以捉摸,

也许它曾经在夏娃之树上歇落?

二十   

啊,不死的神!你的家谱是什么?

啊,必死的人!你的博爱是什么?

啊,宇宙啊!什么是你的源起?

有人抨击我愤世嫉俗,多么奇怪!

他们指什么?我就像这书桌的

红木头一样莫名其妙;但此外,

我觉倒得人变狼的妖术好懂,

因为只要有机会,人比狼还要凶.

二十一   

而以我而论吧,是最谦卑最温和的,

如摩西或麦兰克森,待人接物

我从来都不敢远离中庸之道,

并且(尽管有时候,我也禁不住

放纵肉体和心灵,任其意而行),

我一向就是待人以德,心怀忠恕,

为此人们倒将叫我作愤世者?

看来我不恨他们,他们反恨我.

二十二   

如今该继续我们的好诗了.

这首诗我认为确为一篇杰作,

不仅正文好,连序言亦精彩,

不管目前人们怎样不识货,

但总有一天,其中所包含的真理

终必显现出她最庄严的美色;

而在这之前,我只好和她暂时

共赏她的美及飘零的生涯.

二十三   

我的主人公(我相信亦是你们的,

我仁慈的读者!正兼程奔赴

大彼得的文雅蛮子的都城,

(因为他们的文才仍逊于勇武,)

我知道那个帝国国君惹人奉承,

可叹堂堂伏尔泰亦不能免俗!

至于我,我认为一个专制的国君早

谈不上野蛮,却远劣于野蛮人.

二十四   

我要与一切同思想作战的人

作战,至少是在文字中,(如果可能,

也在行动上.)在思想的敌人中,

献媚和暴君的奴才一直是最凶.

我不知道谁会胜利,即便我

有先见之明,也不会令我这种

公然的.坚决的.毫不含糊的憎恶,

对各国的任何暴政稍减上一分.

二十五   

倒不是我要向人民讨好,因为

即便没有我,也会有人叫嚣:

煽动家啊,异教徒啊,都想推翻

每一座尖塔,代之以合适的材料;

谁知他们是不是在散播异端,

像基督教义般的给地狱开道?

我只愿人们既不受制于皇帝,

也不受制于暴君,......或我,或你.

二十六   

这结果,由于不附和任何人,

我倒得罪了所有人......但随它去!

如果说,我失于不会见风使舵,

至少我的想法不是自欺欺人.

凡无心名利的人也不会取巧,

倘若你不愿为奴,更不愿奴役,

那就能如我似的自由发布意见,

不必做奴隶制度的豺狼而狂叫.

二十七   

"豺狼",这倒是个好比喻;

我曾在半夜听它们在荒村里嗥叫过,

很似权势雇用的那一伙爪牙

为猎获物而到处汹汹搜索,

只要嗅到就由主子下手.

不过豺狼供奉狮子还可说,

因为它嗅觉虽灵,体力却不佳,

最糟是人类这昆虫却还养蜘蛛.

二十八   

只需挥一挥臂,那蛛网就完了.

若无那蛛网,它的爪牙和毒

又有何用?记住我这句话吧,

善良的人民!以及世界各民族!

让毒蜘蛛天天结网吧,网愈密,

愈使人为一个事业群力以赴:

现今,除了希腊蜜蜂,西班牙斑蟊,

还没有谁狠狠一刺又挣脱镣铐.

二十九   

在最近屠杀中露脸的唐璜

正带着捷报赶路.......啊,这些公文

谈流血就像我们谈水一样;

而那些城墟累累的尸身

无非是为让美丽的喀萨琳大帝

在闲暇的时候有件事开心:

她看着邦国之争似看斗鸡,

她喜见自己的那一只总是挺立.

三十   

唐璜和着雪车飞驰,(那是一种

倒霉透顶的没有弹簧的马车.

碰上路之不平,你难保住骨头!)

他想到了国王.勋章及声名显赫,

骑士之风,同他所作的一切......

他希望他的驿马能飞奔得

如我的彼加沙似的,或者至少

马车有垫子,免得他如此颠簸.

三十一   

每当震动......而震动是经常的,

他总要看看他的小女孩,

好似他不愿看见她在这坎坷之途中

和自己的处境一样糟;

这道路全凭可爱的"自然"铺造,

不是沟就是石头,而且真奇怪:

她将路变为河,却又不可行船,

最终由上帝掌管湖海和农田.

三十二   

至少他不付税,且最有资格

给所谓"务农士绅"作一个首领,......

啊,这一族如今是非常卑微了,

因为近来地租完全拿不到手;

这使"士绅"的处境异常窘迫,

而"务农"亦没有能使谷神得救:

她与拿破仑一起完了......真奇怪!

大皇帝竟同燕麦一起跌下来!

三十三   

唐璜看着他从刀下救出的

可爱的孩子......多好的战利品!

啊,你们竖起血腥的纪功碑的,

想一想奈德王,那便秘的波斯国主,

他将印度斯坦变成了一片废墟,

让莫卧儿皇帝喝不到一杯咖啡来减轻

内心的苦楚,可是他也遭到了谋害,

只因为他的胃已不能再消化.

三十四   

啊,请你们,或者我们,或者他和她,

想想救出一个生命,特别是

一个年轻而美丽的生命,在回忆中,

岂不比在那一堆腐烂的人尸

滋长出来的哪怕最绿的桂花,

哪怕再加上许多颂歌和赞诗

也甜蜜得多!名声本无异于喧闹,

除非那合奏发自于人的心声.

三十五   

啊,辉煌的.洋洋巨著的大作家,

和上百万再加一倍的寒酸文人!

请用你们的文集,小册子和报刊,

启发我们吧!不管是否拿了贿金

来证明公债并未曾亏损百姓,

或小丑般踩着大臣的脚跟,

凭着印出来的半个国土的饥饿,

就能畅销一空,来自己养活自己,......

三十六   

啊,大作家呀!......至于其他什么,......

我说到哪里去了?完全记不起,

就一如再大的圣贤有时也会发昏;

总之我想说的话,是想平一平

军营.朝廷或茅舍中的怨愤,

自然,那结果多半是耳边风,

因而,我的话想不起来倒挺好,

可惜那的确真是金不换的忠言.

三十七   

但是随它去吧.我们这个世界

总有一天会与其他古代遗迹

一起被挖掘出来.当世界都要作"古",

它总得先被压断,敲碎,扭曲,

火烧,油炸.水淹,又颠倒及翻转,

然后像一切已逝的世界一样被埋掉......

它始于混沌,而后复归于混沌,

啊,就是这混沌将要把我们覆盖.

三十八   

法国人古维埃曾这样讲:......这以后

新世界会在旧的废墟中产生;

到那时又有些神秘的老歌

唱出久已湮没而不可考的事情,

就如我们如今讲到的恭坦神族,

身高百英尺的巨人,及什么巨龙

长以英里计,以及你们的书本上

生翅的鳄鱼,同古生代的巨象.

三十九   

假若那时乔治四世被挖掘出来!

请想一想新世界的人如何纳闷:

像他那种动物不知在哪里滋长!

(因为他们自己多是小巧精致:

世界生育次数增多了,亦会流产的,

何况同样的材料一代代相传着用

也会有耗损,使子孙小于祖宗......

人不过是由巨星腐烂而生的蛆虫.)

四十   

对于那些刚刚从某个乐园被驱逐出的

新生人类......他们得从事耕耘,

开荒啊,播种啊,收获啊,纺织啊,

既是流汗,又是奔忙,还有推磨,

直至一切技艺都被发明了出来,

尤其是战争与赋税具备,......我说,

在那些人眼中,这伟大的遗骸

该多像是新博物馆中的怪物?

四十一   

可是我竟说得这么玄而又玄,

"时代是脱节了",......我也不能够合拍,

我忘了这篇诗仅为了逗乐,

现在却把话题扯得很枯燥.

我从不作通盘规划;我说这种写法

太诗意了:人该知道写作是为什么,

与抱有什么目的.可我为文时,

总是不知下句该写些什么字.

四十二   

于是我就拉拉杂杂,有时叙述,

有时议论,......现在应提一提故事.

我讲到唐璜正在途中,

现在我要尽快转移这支笔:

至于旅行近来我们说了不少,

因此,他这一程我就不再多叙.

假如他已到达了彼得堡,假如

那可爱的都城正恰是一片雪景,

四十三   

假如他穿着漂亮军装走进宫......

乌貂皮领,红上衣,与一根长翎

在倾斜的帽子上招摇过人群,

如大海狂涛中白色的帆影;

马裤亮得可以与茶晶嬷美,

那多半是开司米毛呢制成;

还有长统袜似凝固的鲜乳,

在匀称的腿上恰好把丝光衬出;

四十四   

假定他手拿帽子,身旁佩剑,

再饰以青春.名声及裁缝的巧工

(啊,军中的裁缝,伟大的魔术师!

任凭你一挥魔杖,"美"立即产生,

即便"自然"比起人工都自叹不如,

因为她不知将人腿绷得难动),

瞧!他多么像高踞在石碑的英雄,

或像爱神装扮成炮兵的中尉!

四十五   

爱神蒙眼的丝带滑为领带,

翅膀变成他的肩章,而那箭筒

缩为剑鞘,里面插着那柄剑,

锋利不差于爱神之箭;他的弓

成了歪戴的帽子:从整体看来,

他多像爱神!达芙尼必须十分精明

才能不致于错认将他是丘比特,

有些太太确常常要出这种错!

四十六   

廷臣都拭目以看,夫人们低语,

女皇在微笑,她的宠幸却皱眉,......

我忘了当时轮到哪个得意,

他们的数目太大,我也无从校对;

反正自女皇独身加冕以来,

廷臣就轮值这艰难的班:

不论他们大都是身长六英尺,

仪表堂堂,只有一些神经质.

四十七   

唐璜可不那样:他个子苗条,

脸红且无髭须;不过尽管这样,

在他的仪态与举止中,尤其是

他的目光中,有些什么在显示:

这外表看来似天使一样的人,

神形下却藏着一个须眉男子.

况且女皇有时候也爱少年,

何况刚埋葬了一个小白脸.

四十八   

无怪乎当时叶莫洛夫,或玛蒙诺夫,

亦或斯切巴托夫,或任何其他的"夫",

都在为女皇陛下的那颗心担心

已不再容纳(它本来不够坚固)

新的情焰:这担心自然会让人脸

(不论是英武或白俊)遮一层暗纱,

由于他,用他那地位的术语来说,

正"高居要津",一个十分重要的职位.

四十九   

优雅的女士们!假若你们想知道

这个外交辞令是何含义,

请让爱尔兰伦敦德里的侯爵

用他的辞藻解释一通;他最善于

说一长串奇怪排列的字

(好在人人听从,尽管不解其意),

或许你们会从那里发现个

"不知所云"......那一片辞海的唯一收获.

五十   

我想我能自己把事情说清,

用不着求助于那向来难懂的野兽......

那人面狮身兽的话确为难懂,

除非他的行为天天能够

加以注解!对了,我不用求助于

沉闷的卡色瑞的血口它喷着水!

谈到这儿,我倒想起一个趣闻,

可喜它不太长,亦不太乏味.

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)