一百零一
约翰逊说:"唐璜,我们没有时间去耽误.
这孩子挺美,挺好看;这样的眼睛,
我还不曾见过......但听着,现在你必须
在荣誉与感情.骄傲与怜悯之间
加以选择;炮声响得更猛了,你听!
不论怎么说,不劫城可大为失算!
我不愿意不带你而自己去,
不过,捞第一水就快来不及了!天哪!"
一百零二
但唐璜不为之动,直到约翰逊
(虽看来无心,他倒真爱唐璜)
巧妙地从自己的队伍中挑出
他认为几个最不爱抢的人,
并且赌誓说:万一这孩子出了错,
明天就毙了他们,那不客气.
但她假若被保护得安然无恙,
至少他们有五十卢布的奖赏,
一百零三
而且还有掳得的财物这津贴,
他们的伙伴一切都予公平分配;
这样嘱咐以后,唐璜才一同前进.
在炮火下每前进一步,他们这一队
数目就更少,但人们仍然向前直涌,
因为都为利欲所催,这也不足怪;
本来这情形到处这样,天天发生:
别相信英雄就愿领取年薪.
一百零四
啊,胜利就是如此!人就是如此!
至少就是这样在这名目下的十之八九
就是如此;也许,被我们称为"人"的
上帝大多另立范畴,另有名称,
否则十分难解天道.但言归正传:
有一位可汗亦或"苏丹"(我遵从的那位历史家就这样对这位军头,
错称了一下),似乎如何也不投降.
一百零五
五个儿子保卫着他,(多妻制度
就有这点好处:生的虎子很多,
而且不会被处以虚伪的重婚罪.)
只要一枝他看见还英气勃勃,
就怎么也不相信城防大势已去.
你认为这必是赫克托耳或阿喀琉斯?
不,这仅是个朴素而平和的老头
愿意带领他的五个儿子战斗.
一百零六
要点在于俘获他.但凡有英雄,
每看到有勇敢的人寡不敌众
就有不忍之心而伸手想去援救;
英雄本身都为半神半兽的混合体,
他时而怒若狂涛,时而悲天悯人,
就似一棵傲然耸立粗犷的树,
但也对夏风会有时频频低首,
假若悲悯拂过它野蛮的心头.
一百零七
然而他绝不肯为俘虏.对一切
招降的提议他的回答只有一个,
那就是向基督徒乱砍杀一通,
像瑞典王查理在本德那般顽固.
他的五个儿子对敌人亦不示弱,
这使得俄国人的同情不似起先
那么柔和了,因为它亦和耐心一样,
小小的不断的挑拨会将它磨光.
一百零八
也不论约翰逊和唐璜用多少
他们所能运用的所有东方词令,
求他看在真主面上,一个能拯救顽敌的
借口哪怕稍稍将战斗放缓一些,
只要给他们时间
就行,如神学大师们......
遇上了怀疑论者,他只一路砍去,他又骂又打
这两个朋友,如婴儿打着奶妈.
一百零九
使他毫不客气,唐璜与约翰逊
都受了轻伤,他们这下就不再等:
第一个叹口气,第二个咒了骂一句,
就向愤怒的苏丹大人乱砍一通.
而见到这么一个不讲理的别人
顽固不化的蛮子,也都怒气填胸:
向他们父子刀枪密打得像雨点,
而他们抵挡着,有如一片沙滩
一百一十
饮了又饮,还只嫌干.他们最终
倒下了.第二个男儿一弹即丧命,
第三个被刀劈死,第四个最遭痛爱,
却在刺刀上完结了他的一生;
第五个由基督教的母亲所生,
一向受虐待,因而也长得畸形,
他却战至最后一口气才作罢,
为了救那个生他气而脸红的父亲.
一百一十一
长子是一个真正不驯之鞑靼,
比得上穆罕默德最中意的徒弟,
在这最藐视基督教的殉道徒心里
只是一些绿衣的黑眼睛仙女,
她们据说替不愿居留尘世的人
在天国铺好了床,和一切美人一样,
这些佳丽凭她们的美丽
能对所见到的人为所欲为.
一百一十二
至于她们想将这年轻的可汗
如何摆布,那我就不便多过问了;
无疑,一个英俊小伙子会得到
比粗厉的老英雄更多的欢迎,
这当然就是为什么在战场中
要找到久经风霜的阵亡的老兵
可难上加难,但漂亮的公子
躺的满地都是,却血肉模糊.
一百一十三
仙女们还有一种天然嗜好,
就是爱将你们新婚男子拉去,
那是正当良辰美景使人欢笑,
还没等第二个蜜月变得忧闷,
或者还没等"悔恨"噬咬着心,
为了使他不再能独身而叹息,......
也许是由于嫉妒这昙花一现,
你们的仙女就争着将它掐断.
一百一十四
所以,这年轻的可汗完全忘了,
他四个新娘的爱娇只心想仙女,
就向天国的第一夜勇敢地冲去.
不管我们优越的信仰怎样嘲笑,
反正**徒为那些仙女战斗,
天国好似只此一家,并无分号.
其实,若是我们听到的天国
和地狱都真:至少那应有六七个.
一百一十五
他的眼前全有那灿烂的幻影,
甚至当钢矛刺入了他的胸部,
他还高呼"阿拉!"并看见为他拉开了
它的神秘帷幕乐园
而它的"永恒"光辉无所遮拦地
射入他的灵魂,像不断的日出:
先知,仙女,天使和圣徒都一同
在烈焰中闪过眼前,于是他离去,
一百一十六
在他的脸上洋溢出天庭的喜悦.
好老头儿可汗早也不再能目睹
仙女什么的,除了看到自己身边
那长如杉木一样繁茂的家族......
当他看到他最后一个虎子
如一棵砍倒的树,尘土归于尘土,
他停下,瞧了瞧儿子的死尸,
啊,这是他最初和最后的儿子!
一百一十七
既然士兵们看到他已偃旗息鼓,
便亦停止战斗,仿佛再次情愿
同他和解,只要他不再如上次
那样喝喊"后退!"但老头儿不理
他们的示意,他从未颤抖的心
这时却若一根芦苇那样抖颤,
望着儿子们都已死去,他深感
在生命临终时独自的孤单.
一百一十八
但那仅是一瞬息.他一个纵身
向俄军的刀锋扑去,他的胸膛,
对生命漠视仿若一只飞蛾
鼓起双翅去扑那烧身的火光;
啊,为了刺深些,他紧紧地靠在
那杀死他的儿子的刺刀尖之上,
接着暗淡地对儿子们瞧了瞧,
就让灵魂从巨大的伤口中飞上天.
一百一十九
真怪:这些生平以杀人为业,
粗鲁无情的铁汉从不知怜惜
妇孺或老弱,这回看到老头儿
与他的儿子在他们脚前死去,
也不禁感动得心软;为被屠者的英雄气概
尽管没有泪滴
从他们血红的眼里流出,他们却
钦佩人的蔑视生命有如此地坚决.
一百二十
但是那石头堡仍在不断开火,
督军还安然地做着他的官,
他让俄国人败退了二十多次,
每次大军进攻都败得人仰马翻.
他终于问了一句:这座城池
有一些部分是否已经失陷?
听到回答"是",立刻他派了个州长
去答复利巴斯,同意投降.
一百二十一
他此时盘腿坐在一块地毯上,
在一片荒墟的包围中,
吸着烟漠然无事;连特洛伊
也不曾落到如此凄惨的情景!
而这却无害于他的坚忍哲学,
他威严地看着一切,无动于衷;
一面轻捻胡须,一面喷吐烟云,
他好似既有三条马尾,也就有三条性命.
一百二十二
城既已攻占,......那,他和这堡垒
是否投降就已经无关紧要,
他如何顽强勇敢也无济于事呢?
新月的银弓已下落,伊斯迈完了!
但见在战地上飘着血红的十字,
但那不是救世的血;燃烧的街道
投影在河水中,像是一片月光
被染得血红,倒映在血海里.
一百二十三
心灵所厌恶的一切过分的举动,
身体力行所有的一切坏事的后果,
魔鬼发疯时所犯的种种罪行,
尽其见闻和想象所描绘的灾祸,
还有罄竹难书的.使人下地狱.
或变人间为地狱的那些罪恶,
(想不到人们的胡作非为
竟会成为这样!)都已在这儿鼎沸.
一百二十四
假若偶尔这里也有稍许怜悯
突然一闪,使一颗较高贵的心
能去拯救一个美丽的孩子
摆脱这血腥的羁绊,或一两个老人......
但那不算得了什么?怎能补救全城
被毁的成千爱情.亲情及责任?
伦敦的老爷,巴黎的公子啊,请看:
战争是多么慈悲的消遣!
一百二十五
请想想读张公报的乐趣吧,
那得用多少痛苦与罪恶交换;
倘若你们无动于衷,请别忘记
这宿命也许即为你们的明天!
而现今,赋税.卡色瑞.国债等等,
已经很好地暗示出这一点.
请扪心自问,看看爱尔兰的现况:
韦斯雷的荣耀亦使遍地饥荒.
一百二十六
对于一个爱国情切的民族
(不但爱国,且如此爱它的国王),
那总不失为兴致崇高之题目......
因此,缪斯啊,别甩开它而飞翔!
无论那群蝗虫"虐政"怎样吃掉
你的绿野,也无论爱尔兰怎样
饥荒遍野......总之饿不了国王,
伟大的乔治仍是体重二百多磅!
一百二十七
但现在该将我的题目结束一下:
伊斯迈是完了......啊,那不幸的城!
多瑙河远远映出它燃烧的楼阁,
血水顺流而下,一路将它染红.
可怕的杀声与更凄厉的号叫
仍在此起彼伏;但大炮的轰鸣
早已渐渐减弱.守城的四万大军
只剩下几百,其余的都已沉寂!
一百二十八
不过一件事情应予以表扬:
俄国军队这次虽把城攻陷,
有一种今日颇为时兴的美德
值得我们记载,作为千古美谈;
话题难以出口,因此得婉转讲,......
也许由于深冬已久过于严寒,
也许是疲惫与缺粮使得他们
变贞洁了......总之他们杜绝奸淫.
一百二十九
杀得很凶,抢劫更是不计其数,
也许还同样多地在某一方面
偶尔地越轨,......可是绝不像
那放荡的民族法国人在洗城时那样
过分蹂躏.我猜不出原因,
只好以为是怜悯和天冷使然,
全城的女人,除了四百个外
贞洁的程度比原来并不太坏.
一百三十
一些古怪错误在暗中也发生,
这表明灯光不够,或者口味太差;
确实,烟雾浓得难以辨清敌友,
何况在做这类事时总是无暇
细加酌量;也许只需一星之光
就能使德高的贞女免遭蹂躏:
不幸有六个老处女,各有七十高龄,
都被不同的近卫军蹂躏一番.
一百三十一
但大体上俄军的节制埂分可观,
致使有人心猿意马,深感失望,
她们一向认为"幸福的独身"
不十分方便(本非她们自愿背上
这个十字架的:不是她们之过,
而是命运使然),并认为老姑娘
最好举办罗马式的赛班婚礼,
既可省时间,又省得去送彩礼.
一百三十二
在这兵荒马乱之中,也可以听到
有些标致的中年寡妇们纳闷:
(她们都是禁闭过久的鸟儿,)
"为什么还不见有奸淫之人?"
但当人们忙于血洗和抢劫之时,
对其他罪孽就来不及多费力;
至于她们是否会逃,那就成了
黑夜的秘密......我只有暗中祈祷.
一百三十三
苏瓦洛夫成了征服者,比得上
他的同行帖木耳亦或成吉思汗.
当炮声仍在继续,在他的眼前
像干草般燃烧着寺院与街道,
用血手他写出了第一张捷报,
这下面就把他之杰作照抄一遍:
"荣耀归于上帝与女皇!"
(这两个名字竟在一口气中回荡!苍天在上!)
一百三十四
多么不凡!"伊斯迈归我们了!"
我想这以笔记述的利剑般的几个字
可以比上伯尔沙撒所见的凶言.
天佑我吧!我并非什么牧师:
伯尔沙撒所见是神的笔迹,
严峻旦庄严,那预示国运
绝非儿戏;......但这机智的俄国佬
居然对燃烧的城歌吟,如尼罗.
一百三十五
他写了这北国的诗,不需谱曲,
正好用嚎叫和呻吟给它伴奏,
我想人们虽然不唱,却永远忘不了它......
因为,若可能,我要教导石头
来反抗世上的暴君.别让人说:
我们仍谄媚王座吧!
子子孙孙啊!多年以后想想我们是怎样
暴露了世界自由之前的情况!
一百三十六
我们是见不到那一天的,但你们
生活在自由而欢欣的太平盛世,
将难以置信我们所见的一切,
因此我要替你们写出这些怪事;
不过,让这记忆消逝也好!但若
后人仍要提起,它引起的蔑视
必甚过古代的野蛮人,因为虽然他们
彩涂自己,却不用鲜血文身.
一百三十七
你们将来听到史家谈到王座
和王座上的人时,但愿就像
我们现今望着恐龙骨头似的,
不知有此物生存古代是如何;
或者如埃及石壁的象形文字,......
那有趣的谜足够让后人去猜想
不知其中有何可喜的秘密?
(这就是建造金字塔的真正目的.)
一百三十八
读者!我已遵照诺言,至少是
依我第一章所说的予以兑现;
你们看到的爱情,风暴,旅行及战争,
丝毫不差地写出来,而且这诗篇
是史诗,假若老实人的话不致
冒犯尊听:因为在吹牛方面我
的确远逊于前辈.我只随意歌吟,
但诗神有时也借给我弦外之音,
一百三十九
使我得以罗嗦,挑错和胡扯.
至于这莫名其妙的诗歌巨作
还要安排哪些给它的主人公,
那得等以后我想一想再说;
但现在,打过伊斯迈的攻坚战,
我已够累了,这一章在此结束.
先让唐璜奉派去京,带着捷报,
全彼得堡都把它盼得心焦.
一百四十
唐璜之所以能有如此特殊的荣誉,
是因为他在前线的行为既勇敢
且又人道,这后者,人们在以残暴
满足虚荣之后,有一时十分喜欢;
从疯狂之屠杀中救出的孩子
为他博得了人们的称赞.
但我想,对她的安然脱险
比他的新勋章更使他感到欢心.
一百四十一
这穆斯林的孤儿就由他管了,
因为她无家可归,举目无亲.
她的亲人,如赫克托耳家族一样
都已在战场上或围城下命丧;
她的出生地只剩一片废墟,
而平日寺院钟鸣祈祷的声音
也听不到了.唐璜忍不住挥泪,
并发誓保护她,这他倒并没有违背.