第八章 (2)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 15:00:56

五十一   

起初他们发牢骚,紧接着便是赌咒,

接着如同大卫,向巨人扔小石头;

最后呢,他们就会拿起武器,

假如人心已绝望得不那么温柔.

接着是一场激战......结果还会怎样?

我很怀疑;我倒想"呸"它一口,

若不是我清楚见到:只有革命

才能把地狱的污垢从大地清除.

五十二   

但书归正传......我说在第一批中,

而并非第一个,我们的小战友唐璜

踏上伊斯迈的城头,飒爽阔步,

仿佛精于此道,尽管这种景象

他是初见(但愿大多人也是如此).

他的心头翻腾着光荣的渴望,

别瞧他宽宏大度,富于同情,

一如他的外貌清秀得如女性,

五十三   

也竟至于此!......想他在女人怀中时,

从孩提起,就像婴儿一样甜;

不管在其他方面如何老成,

只有在那儿他才真正是如入乐园.

卢梭让多疑的女子注意恋人

在离开她的拥抱后是否有改变,

但这棘手的考验却难不了他,

因为只要手臂美,他就不会离开;

五十四   

除非被命运.被海浪.被风暴

或被近亲所逼迫,这些总归相同.

但他竟至于此!在这里,凡维系

人情的一切都要让位给火与钢!

啊,想想他是整个心灵的化身,

随时势推移,被命运或者境况

掷到这里,连高贵也收不住脚,

却似被踢的骏马一样一路向前奔跑.

五十五   

一遇战争,他的血更沸腾了,

就如猎马被阻在五条柱的门口,

或在双重的栏杆之前,(呵,那时

英国青年的生存与否取决于胖瘦,

越轻越安全.)他可在远距离

憎恨残忍,好似人人都嫌弃殴斗,

直至自己火起来;但若伤了人,

当他听到凄号时也会为之神伤.

五十六   

拉西将军正被逼得焦头烂额,

一旦看到来了及时的增援,

如刚从月亮上掉下来的

排列得整整齐齐的百十来个青年,

便对最靠近他的唐璜致谢,

并说:希望尽快地把城攻陷;

他倒是没把他看成"下贱的流民",

而只当他是个利弗尼亚的年轻人.

五十七   

他是用德国话对唐璜致谢的,

这对于唐璜就如同听梵文;

但为了回答,他也就弯身致意,

因为他看到眼前的这位将军

手握血染之剑,满身佩带着

又是黑蓝绶带,又是奖章与金星,

而且语气像是在致谢,由此推断

此人必定一个高级的军官.

五十八   

在无语言不通的两人之间

寒暄是短促的,何况正在打攻城战,

多少尖叫声回荡在一句话之中,

而在每个字传入耳鼓之前,

又有多少罪孽发生!炮火的嚎叫

好似教堂的钟响,和着呻吟.呼喊.

嚎叫.叹息.祈祷,和谐共鸣,

这些妨碍他们将谈话进行.

五十九   

因此,我费了两节诗所描绘的一切,

只不过为一分钟内发生的事情,

可是就在这短短的一分钟内啊,

有多少罪恶都力争挤在其中!

连大炮声也被这沸腾的喧嚷所淹没,

你若想辨出它的轰隆之声,

就像听红雀的歌唱一样不易,

因为人性的哀鸣已响彻天地!

六十   

老天啊.城是攻陷了!库柏说过:

"上帝创造乡野,人类创造城市,"

我渐渐觉得这句话说得不差:

因为罗马,迦太基,泰雅,巴比伦,

尼尼微,平凡人知道与不知道的

一切城垣,都已经被毁而沉陷,

这使我不禁想到现在与过去,

也许我们终将还在森林里幽居.

六十一   

在名人之中,除了刽子手萨拉......

他的一生和结局还算够幸运;

在一切我们所瞩目的名人之中,

最该庆幸的该算是布恩将军,......

就是那位肯塔基的林野村夫,

只凭杀野熊野鹿的劲就受到尊崇;

直至晚年,他孤独而生气勃勃,

在荒径僻野与世无争地生活.

六十二   

"罪恶"未曾沾到他......因为罪恶不会

脱离人群;"健康"与他形影相伴,

因为健康原以人稀的荒野为家,

但倘如人们偏爱与死亡为伴

而不找她,那也不要怪他们吧!

因为他们虽已厌倦,却习惯于

囚居城市之中.这里我要说的是:

布恩将军以游猎为生直至九十;

六十三   

而更奇怪的是,他留下的声誉

深入人心,别人无法将他贬低;

他不但有名,而且有个美名,

否则光荣就成了酒馆的歌曲.

他单纯,安详,恰与"耻辱"相悖,

连"嫉妒"亦无法给他涂上污垢:

一个有为的隐士,到老也不失为

自然之子,或幽居荒野的"慈悲".

六十四   

的确,连自己的国人他都逃避,

只要他们迁至靠近他的树林,

他便会迁往百英里之外的移民点,

以求偏远人稀的闲适与宁静.

文明的麻烦就在于:彼此掣肘,

你既然不喜欢人,也难得他人欢心;

但他并不是从来不与人来往,

待人接物还是尽可能地和善.

六十五   

他不是孤独的,在他的四周

成长了一批田园的游猎之子,

他们拥有个永远纯朴未琢的

年轻的世界,其中不见一点

刀剑的斑痕及忧伤的皱纹,

无论大自然亦或人面皆是如此;

是生于自然的树林使他们

如山泉或树木般自由而清新.

六十六   

他们均高大强壮,健步如飞,

不若蜷伏在城市的苍白之人,

他们从不为忧患或金钱所困,

没有精神的萎靡令他们苍老,

也没有荒谬的"时尚"

逼他们仿效;他们单纯却不粗野,

他们的枪法虽好,却不用在末节.

只凭思想在绿色的林野奔驰;

六十七   

他们白天劳动,夜晚睡得很安恬,

"愉快"是他们的劳作的帮手,

他们的人数不太多,亦不太少,

这使他们的心灵从不生锈;

那刺激人的贪欲累人的奢华

不会用赃物到山林里来诱惑

这些自由自在.别无他求的居民,

他们以孤寂为乐,但并不阴沉.

六十八   

关于自然料是这样.为了换口味,

文明,再提一下你伟大的乐趣吧!

一个稠密的社会的美妙结果,

战争与瘟疫,暴敛横征的暴君,

王族的祸害,贪婪的权贵与恶霸,

为了薪饷而杀人上万的士兵,

还有六十岁的喀萨琳的香闺,

再加上更给它增辉伊斯迈的屠城.

六十九   

城是攻进了:先是一个纵队

冲入一路浴血;接着是另一路.

血热的刺刀与亮闪闪的刀锋

偃月刀撞击着;可听见远处

母子的哭嚎和上天的诅咒;

硫磺的烟愈来愈浓,开始堵住

晨空及人的呼吸.土耳其军队

却还不肯撤出城围,步步为营.

七十   

库图佐夫,那以后曾经把拿破仑

在冒险的血路上击败的将军

(多少还凭冰雪小小帮助一番),

却是他自己这一回尝了败阵;

是他一个有趣的人物,无论面对

友或敌,都能说两句开心笑话,

也不管这是否是胜负存亡之交;

但他的玩笑,这回似乎不太妙:

七十一   

因为他自己已跳入了一个沟渠,

那些迅速追随而来的投弹手

却用自己的鲜血大大丰富了

原来的血沟;他而后爬上城头,

但至此他的策略算达到极限,

因为敌人全把他们送回沟

(他们的死伤可真是不少,在这其中

利鲍比尔将军死得令人悲痛).

七十二   

幸亏有一支水上部队迷路

顺游而下,随便到了个地方,

简直东西南北不分,上了岸后,

四处游荡就像在梦里似地,

终于在的晨光下他们

看到面前似有一座城墙,......

若不然,且有趣伟大的库图佐夫

也许早与大部兵马埋在一处.

七十三   

涌上了城垛正是这些队伍,

就当库图佐夫最勇敢的军队

如变色龙似的,有些惴惴失色;

在攻克高地后他们,就把名为

"吉利亚"的城门向那些受窘的

正稍带着羞愧的英雄们:打开

跋涉在城外没膝的泥水浆中,

它刚刚解冻,就变成人血的沼泽.

七十四   

科扎克,随您高兴,或,哥萨克

(我并不为拼音的正确而自负,

只要我在数字,事实,策略,及政见,

和地理的标志上不犯大错误),

本来擅于在马背上服役的,

并不谙熟堡垒的地形学,

只凭首长喜欢向哪里指挥他们,

便向哪里打......却被杀得落花流水.

七十五   

土耳其的炮火虽然不断在怒吼,

他们有一支队冲入了城堡;

他们自然以为,这就可以在全城

掳掠一下,再也没什么碍手碍脚.

岂不知勇敢的人常常闹错误,......

原来土耳其人仅是佯装逃跑,

好将他们引入两座棱堡之间,

然后再将傲慢的基督徒聚歼.

七十六   

因此,哥萨克们被捉住了尾巴......

对士兵和主教这同样致命.

天亮时,他们被突然地切断,

并发现已经临近此生的大限;

但他们死得既不畏缩,也不抖颤,

宁愿用自己的尸体把路铺平:

这就得以使叶苏斯克中校率领

波罗斯基的一营勇士顺利地前进.

七十七   

这勇敢的人杀尽了他看到的

一切土耳其人,只是来不及

寝其皮而食其肉,自己就被杀;

由于还不肯束手待毙的**徒

看着全城遭焚.尽管城墙被攻占,

但还不知倒霉的是我还是你:

这倒是寸土必争,有来有往,

这一方不肯退,那一方亦打不动.

七十八   

还有一个亦是损失惨重纵队;

这里,我们倒跟史家说在一道:

对争取最大光荣的该队伍

据说你发给的子弹愈少愈好,

假若是要他们短兵相接情况,

朝敌人奔跑晃着明亮的刺刀;

因为有时他们一意图存,

仅是从远处愚蠢地射击敌人.

七十九   

麦克诺将军的部队

(因为副手的不得力,他不久前在

沙场上杀身成仁其中少了将军本人,)

终于与勇于攻城的士卒一起

再次攀登那喷吐死亡的城垛,

虽说土耳其人抵抗得真够壮丽,

城还是攻破了:

敌军司令付出了颇高的代价为了保卫它.

八十   

约翰逊和唐璜,以及先入城的

一支敢死队,答应他应从宽发落,

但堂堂番邦司令怎能受得这句话?

至少,令这个蛮子将军入不进耳朵.

值得他的国人挥泪,他死了,

真不愧为强悍的武夫,报国忠勇.

一个想将他变成俘虏的,

英国海军军官,反被他送回了老家;

八十一   

因为唯一对这建议的答复

是砰的一枪,将击毙那个军官,

别人看到此情形,再也不稍待,

开始让钢和铅(是专为这时机

金属的忠诚以待)胡飞和乱窜,

结果没有一个人头能免于

这场横祸:当场毙命三千穆斯林,

十六把刺刀刺穿了这个司令.

八十二   

城是攻占了......都是节节进占的,

喝够了鲜血死神.不曾有一条街

不是为了保护那它不再能

保护的人而流出最后一滴血.

在这里,战争已将它的艺术破坏

让位于天性的更破坏:屠杀之烈

比得上尼罗河岸炽热之土壤......

每种罪恶都滋长了丑恶的形象.

八十三   

一个高视阔步的俄国军官

走过成堆的死尸之时,感到他的后脚

突然被咬住,好似夏娃的凶狠

留给后代去承受的蛇的噬咬.

他一路亦无用地乱踢.咒骂.撕扯,

咬得出了血,他像狼似的嗥叫;

那牙齿只满意地咬住他不放,

宛若古代捉弄人的那条蛇一样.

八十四   

这是个濒死的**徒,因为感到

敌人的脚踩踏过他,就迅速捉着,

用牙齿咬住那最**的脚腱,

(即是古代的缪斯或近代学者

以你而命名的部位,阿喀琉斯!)

它无论如何

仍不放松牙齿虽已经咬穿;据说(当然是谣传),

它和腿还相连,直至头被割下来!

八十五   

可以肯定的是,不论事实如何:

那个俄国军官是终生残废了,

敌人的牙齿比烤肉叉还叉得深,

不得不让他列居于伤病号之中.

联队中的军医也束手无策,

因此他受的责备可真不小!

也许罪咎还甚过那死敌的头:

它虽被割下,还不肯松口.

八十六   

但事实终究是事实,......一个真正的

诗人就在于尽力摆脱

虚构的成分的职责;因为,倘若使诗歌

所受的真实性的约束比散文更少,

那算不了艺术,而是为着

提供对"诗的词藻"在市场上的需求,

同时满足那无耻的对谎言的渴望,

就用它撒谎使成群的灵魂上钩.

八十七   

城是取得了,但不是双手奉上.

不!不曾有一个**徒交出刀剑;

如多瑙河似的,血尽可以流淌

沿城倾泻,但在死亡及敌人面前没有行为及语言

表示畏缩.

一路挺进的莫斯科人也是枉然

欢呼胜利......哪怕只剩下一个敌人,

也得让对方陪着他一起呻吟.

八十八   

刺刀不断地劈刺,马刀不断地砍杀,

抛掷得如同粪土的人们的性命,

好似树林蜷伏于寒气的岁暮

落下红叶遍地飞舞,不断地呻吟;

同样,亦在呻吟的这稠密的城市,

变成光秃,失去了美好的一切;

到处是碎瓦残垣触目惊心,

如吹倒的橡树,碎成千万个冬天.

八十九   

这是可怕的题目,而我的诗才

任何时刻都不在于耸人听闻,

因为人的命运总是既有吉祥

亦有灾难和乖舛,好与坏陈杂,

欢乐中不乏哀愁;如果过多地

只唠叨一种情调就不免有些沉闷;

得罪友或敌无论是无心或有意,

我力求写你们的世界丝毫不差.

九十   

用句成语说(在这崇尚粉饰.虚靡

且伪善的时代,说话得矜持些),

在团团罪恶之中,只要有一件德行,

就会"耳目一新",并且能给我话题,

使我这战火被丰功伟业

灼烤得有些乏味的诗句

稍稍加以润泽;尽管一切史诗

都是靠这种题材而富丽绝世.

九十一   

在一个城堡之上横尸上千

有一堆仍未冷却的女人尸体,

她们原是逃到这儿来避难的,

却与城堡共亡,足教善良的心

一见而寒栗,......这时,

一个十岁的女孩子美得如五月却弯下腰

想将自己急跳的心胸

躲藏在这一摊血泊的尸体中.

九十二   

两个气势汹汹邪恶的哥萨克人,

向这孩子追来正手拿着武器;

相形之行,就连西伯利亚的野兽

都充满仁爱,亦有纯洁的感情,

连熊也算得上文明,狼算得温顺;

但这一切又该责骂谁?是该怪

他们的天性?还是应怪那些君主

让他们的臣民千方百计去杀戮?

九十三   

他们向她幼小的头拿刀摇晃,

吓得她直把头朝死人堆里钻,

就连她美丽的头发也悚然竖立;

被唐璜瞧见这凄惨的景象.

他说的什么我不想转述,因为

文雅的耳朵也许不很喜欢;

但他所作的是猛扑到他们后背,

这样和哥萨克讲理倒更干脆.

九十四   

一个被砍了屁股,一个肩膀被劈裂,

被赶得一路怪叫,他们既怒又痛,

也许该去找外科医生,看哪个巧工

能接好那受之无愧的伤口;

接着唐璜转而搬动那一堆尸体,

个个血肉模糊,使他顿感到

不寒而栗;从这一大堆死人中,

他拉出这快要永眠的小俘虏.

九十五   

她冰冷与死尸一般,在她脸上

有一条细长的血痕,使人想起

她也几乎走入她全家的归宿,

因为正是那一刀杀死她母亲

伤了她的前额的这条血痕,

成了她与亲人的最后联系了;

但此外她倒没有伤,她

十分诧异地睁大双眼对唐璜看了一看.

九十六   

当他们睁大眼睛彼此凝望的时候,

就在这一瞬间,唐璜的面容

充满希望和恐惧,真是悲喜交加,

还有救人的欣慰,又怕还有不幸

等待他所救的人;而她满脸都是

稚子的恐怖,好似身陷恶梦中,

那张小脸苍白.纯洁.而又有光亮,

有如烛光照到石膏的瓶上.

九十七   

约翰.约翰逊来了(我不想称"杰克",

因为在庄严的场合,诸如攻城

或目前这种时刻,用那种称呼

就显得败兴.俗气.且不够郑重);

约翰逊来了,随后还有几百人,

喊道:"唐璜!唐璜!不要停,小伙子!

我可以用一块钱打赌:莫斯科

准要把圣乔治勋章发给咱们一伙.

九十八   

"已被敲碎了土耳其司令的脑袋,

而还没有拿下那石头堡垒.

老督军还坐在上百个死尸中间,

仍安然吸着他的烟袋在炮声里;

我们死的人堆得高高的,听说呀

都齐到下巴啦,就为了那座炮台!

现在它还炮弹连珠发射着,

好如葡萄园的葡萄一落就一片."

九十九   

"跟我来吧!"可是唐璜应道:"你看,

这孩子是我救的,我不能让她

听天由命啊;只要你能指给我

一个安全的地方,使她不再害怕,

我就跟你去!"约翰逊四周望了下,

耸耸肩,一面卷起衣袖并整理了

黑绸领巾,一面答道:"你讲的有理.

可怜的东西!怎么办?我也没主张."

一百   

唐璜说:"不论多么天大的事,

我也不能走开,除非她的生命

能比在我们这种处境安全得多."

约翰逊说:"我也不敢保证谁的命.

但你至少,可以死得光荣一些."

唐璜说:"我至少要耐心地等一等.

我不能任这个孩子冒风险,

她已是孤儿,所以必须归我来管."

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)