第七章 (2)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 14:59:14

五十一   

建立起新的炮台,全体军官

开了会议,而且竟然意见一致,

这倒是少见的情景,若非

到了紧迫的关头绝不会这样;

每种困难都迎刃而解,荣光

开始隐隐地露出庄严的影子,

苏瓦洛夫决心要将它抓到,

于是就使他的新兵使用刺刀.

五十二   

这是确有其事:那位总司令

竟亲自教一班笨拙的兵士,

他丝毫不吝惜自己的精力和时间

来承担一个小小班长的辛劳,

这差使真如同让你教一个新手

去变吞火戏法那般需要耐心;

他表演如何登云梯(当然没有

高达云端)以及怎样跨过沟壕.

五十三   

他还树起一列用木棍扎的人像,

都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,

他教士兵将这木像暂时充为

土耳其人,先对它们小试身手;

等他看到刺杀的动作纯熟了,

就估算可以进行攻城的战斗;

聪明人总爱对这些说些风凉话,

然而他一言不答,......却把城攻下.

五十四   

在攻击的前夕,情况大体这样,

严肃的宁静笼罩了整个营地,

你想不到人们会如此地平静;

可当人决心去冒弹雨枪林

并且也相信是命中注定的话,

那他们就非常之心平气和:

有的想着他的家乡与亲人,

有的想着自己,不知今后如何.

五十五   

苏瓦洛夫的主要工作为督查,

他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,

由于他,我们可以有把握地讲,

的确的一个极令人感叹的活宝:

既是英雄,又是小丑,半人半魔,

既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;

他时而威严,时而诙谐,若遇有

攻坚战时,就变得如个木偶.

五十六   

在总攻前夕,正当这征服者

担当一班的班长训练着士兵,

有些在山头上巡逻的哥萨克人

在黄昏时发见了这一群外地人,

其中有一个能讲哥萨克话,

但谁能听懂他可够有本领:

就从这类话,亦或从那语调.神色,

士兵发觉了他和他们是一伙.

五十七   

士兵依他的请求,马上把他

与他的一伙人领到了司令部;

他们穿着**服,但让人猜测

这不过是一群化装的鞑靼族,

在土耳其的服饰下,正藏着

基督教的心:可叹有时基督徒

爱以华饰以遮掩自己的内慧,

因此免不了引起的误会.

五十八   

苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练

一连卡尔梅克人;对于那些顽徒

他连骂带哄,有时还高声叫喊,

为了传授那高贵的杀人之艺术;

人本是贱土:这伟大的哲人

目前就向这些泥坯子灌输

他的哲理:比如,对于一个军人来说,

战死沙场就如一笔退休金.

五十九   

苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,

就回转身,以他那冷峻的前额

和炯炯的目光向着他们问道:

"从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,

才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"

答:"您看我们像什么那就是什么."

这答话倒颇简洁,因为他知道

是对谁讲话,所以用字非常少.

六十   

"叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,

另外两个是女人,还有一个是

不女不男的."统帅对这一群人

略微看了一眼,说道:"我倒听说过

你的名字,第二个名字却是陌生的;

真荒谬!把其他三个带来做什么?

但随它去吧;......我猜我听说过你

在尼古拉耶夫团?""正在那里."

六十一   

"你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人

攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."

"你是攻陷敌阵的第一个?""至少,

我不曾落在别人之后吧.""那么,

后来呢?""我被一颗子弹打倒了,

没有法,我作了敌人的战俘."

"你能报仇了,我们这次围城,

规模比你负伤的那次要多两倍."

六十二   

"你想在哪一队?""随您决定吧."

"我知你爱给敢死队打气;

在你受过敌人的那些折磨之后,

我想你定会率先朝他们进攻.

这个小伙子,他能做什么?

都撕破衣服了,也没有长髭须!"

"啊,将军,假若他在战场上冲锋

不比情场差,最好叫他打前锋."

六十三   

"行啊,只要他敢."唐璜听到这里

便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.

苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队

真是良机天赐,就要在明天

也说不定就是今晚,领头去进攻;

我已向圣徒许了愿,很快,你看,

现在的伊斯迈将变为耕地,

再也没有一座寺院能耸立.

六十四   

"因此,小伙子,争取荣光吧!"接着

他用尽了最文雅的俄文辞藻

训了一通话,直到每颗高贵的心

都为了金钱与征服而熊熊燃烧.

这好比教士坐在软垫子上

(他唾弃世俗,除地租外全不要)

坚决让人去杀异教徒,因为他们

竟然阻截卡萨琳的基督大军.

六十五   

约翰逊从这长篇的讲话中

知道自己很得宠,于是贸然提醒

苏瓦洛夫一句,(也不管他这时

正提高了嗓门,准备继续开心,)

"我万分感激大人,使我能在第一批的敢死队里杀身成仁;

但若您能明示我们的职位,

我和我的朋友就去作打算."

六十六   

"对,我忙得竟忘了这个!自然,

你还是去你的老连队去效命,

它该整装待发了.唉,卡兹科夫!

(这时他喊来一名波兰传令兵)

将他带到团部,尼古拉耶夫团.

这小伙子呢,他倒是英俊少年,

可以跟随我.把这些女人送往

行李堆去,或者就先当成病号."

六十七   

这时不寻常的一幕出现了:

这些女人平素都是娇贵的很,

这么被发落还是平生第一遭;

自然,长期在后宫里的教导

会让她们遵守那真正的教理:

"乖乖的服从",但她们却先要

抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,

好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,

六十八   

想要护住这两个升迁的猛士,

也不管是多么伟大的统领

在奖励他们:他一语能血流千里,

或者给地狱充盈被杀的英雄.

呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!

因为,荣誉之树虽万古长青,

但哪怕仅摘取它幻想的一叶,

也必使人间流尽了泪与血.

六十九   

对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,

血,也引不起他的多少怜悯;

他看到两个女人耳边披着发,

及脸上痛苦的神情,却也不禁

动了些感情;他虽以屠杀为业,

又惯于对千百万人之命运

麻木不仁,有时候一个人的悲伤

倒能令英雄心动......他正是这样.

七十   

于是他用那卡尔梅克的腔

温和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,

你带女人到这儿作什么?

我要派人护送她们去货车队,

尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.

但你早该知道携带这种累赘

搞不出好名堂;除非是结婚

一年以上,我讨厌新兵携带女人."

七十一   

"敬请大人原谅,"我们的英国朋友

这样答道:"这都是别人的妻子,

不是我们的.依我在部队中

阅历了这么长时间,我不会破例

将自己的妻子带到军营里来;

我明白,对于前线的男儿来讲,

没有什么比把自己的家小

扔在后边更叫奋勇的心烦恼.

七十二   

"但这只不过是两个土耳其贵妇,

是她们及仆从帮助我们出逃,

以后又跟着我们长途跋涉,

一同作着这种可疑的装扮.

对我说,这类生活倒不算新鲜,

但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.

所以,假若您叫我专心杀敌,

我请求您给她们妥善的安排."

七十三   

而这两个可怜的人,眼泪汪汪地

看着自己的保护者,仿佛怀疑

他们能不能信赖.她们的惊异

并不下于悲哀(而且也合情理),

因为她们见到一个老头儿

好似半疯,不修边幅,身上有泥,

连剩得坎肩也不干净,

倒比所见的苏丹更令人尊敬.

七十四   

因为从大家的目光可以看出:

每件事都需他点点头才成;

她们习惯的是,作为某种神主,

苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,

好似禽王孔雀要支起羽毛走,

(它那大尾巴就象征着王权;)

既然权力都需豪华,奇怪的是:

它何以却能免除这一切装饰.

七十五   

约翰.约翰逊看到她们的惊异,

虽然对东方人的感情不太熟悉,

却以他的方法小小安慰一番;

唐璜比他既多情温柔,火气又盛,

赌誓说:她们天亮准能见到他,

谁要受欺负,他就荡平俄军.

说也怪,她们听了这句话

倒舒服些,女人本来都喜夸大.

七十六   

接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的

接吻啊,她们于是暂别了友人,

要再见靠炮弹来决定,

也就是靠哲人所谓的命运.机遇

或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,

不过要拿人命当做抵押品).

这时她们亲爱的朋友开始做准备

将去摧毁一座无害于他们的城市.

七十七   

苏瓦洛夫不计细节得粗心,

所以看事情一向只从总的方面,

对于他,人命只不过是一堆渣滓,

耳边风似的合同寡妇的哭泣,

他从来把军队的伤亡不放在心上,

(只要他们的努力能获致成功,)

而像约伯的溃疮那样被厌恶;......

对他,两个女人的眼泪算得了什么?

七十八   

真是无所谓.光荣伟大的事业

继续进行在排炮的准备工作中,

遗憾荷马的时代没有迫击炮,

否则这恐怖要比过特洛伊战争.

不过,问题现在并不是去杀死

普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,

炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......

呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?

七十九   

永恒的荷马啊!你的诗竟能打动

一切耳朵,无论多长;和一切时空,

也不论多短,你就凭诗人的手

挥动那已不再为人所使用的武器,

(是不再使用了,除非宫廷发现

还不能使它满意火药的摧毁力;

帝王尽管联合起来对付自由,

年轻的"自由"可并不是特洛伊之流;)

八十   

永远的荷马啊,我现在得描述

一场围攻,比你那希腊战报

伤亡要多许多,而且有更凶的

杀人武器,更高速得教人难逃;

不过我要承认,像我这支笨笔

若与你竞争岂非自寻苦恼?

那就如小溪要和海洋相比......

但我们现代人流血却要比你多:

八十一   

若不在诗中,至少在事实上,

而事实即是真理,文章的精气!

因为无论缪斯怎样妙笔生花,

每一幕总该有点事实作根据.

但现在就要开展攻城之战了,

业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?

不朽的将军们!日神已在等待

你们的战报,以便从中沾些光彩!

八十二   

噢,你伟大拿破仑的捷报!

噢,你不太光彩的伤亡的名单!

利昂尼达的英灵啊!当古希腊

像现在一样困顿时,你奋勇而战!

啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,

请你们(为了免得我意乱心慌,)

拿几许日落西山的英名之光......

多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.

八十三   

我讲不朽的战功在"日落西山",

意思是指:每个时代,每一年,

每一天甚至都被迫产生

乳臭的英雄,说来使人黯淡:

等有朝一日把他的生平事迹

核算一番人类幸福的贡献,

他只不过是个作大买卖的屠夫,

将青年人害得一阵眼花与糊涂.

八十四   

勋章,官衔,绶带,及红袍等等

对人类不朽的,倒真是不朽,

好似紫衣之于巴比伦的荡妇;

男儿该有的行头是一身军装,

仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军

不以为他业已列居光荣之首?

然何谓光荣?我对这很迷惑,

您最好去问见风转舵的猪猡!

八十五   

据说猪能感到风,善察风色,

因为他能如猪一般跟光荣向前跑;

或者,假若这句话有点得罪人,

也就说他像顺风的两桅船,

或者三桅......但是这一章已经到了

歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.

下一章将把都大家震动,

如乡村教堂上的八音响的钟.

八十六   

听啊!穿过冰冷而寂静的夜,

士兵一队队正悄悄集合!

瞧!一团团让人恐怖的黑影

沿着城墙及布防的河

进行偷袭,而夜空中稀疏的星星

幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;

雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟

不久就要有黑幕将它遮挡!

八十七   

我们要在这里暂停一下,这一停顿

好比给人的心以突然一击.

在生与死相接的可怕的一瞬,

啊,多少人正最后作着呼吸!

只静这一会儿......一切就卷入旋风!

进军!攻击!两种信仰都需振臂

高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,

死亡的呻吟就为炮声所淹没.

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)