五十一
人世间净是些变幻莫测的事情,
目前这件事就令人不如意.
你看:一个年轻而漂亮的绅士
正享受着世间能给予他的一切恩惠,
却在他最料不到会出岔的一刻,
他竟然被人绑起来送到;
受了伤还捆着,好让他不能动,
这一切只因为一位小姐的钟情.
五十二
现在暂不说他.因为我竟然
伤感起来,这都得怪中国的绿茶,
那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉
还要灵验,因为只要我喝了它
三杯纯汁,我的心就易于感,
于是又得求助于这东方的红茶;
只可惜饮酒既已有害于人身,
而喝茶和咖啡又会使人太认真.
五十三
除非是和你掺和起来,白兰地!
啊,那和之河的迷人女神!
为什么你要残害我们的肝脾?
难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?
这使我只好去喝清淡的饮料;
至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,
满满喝上几盅后,第二天醒来,
头活像是被夹上了刑具.
五十四
现在就要撇开唐璜......他倒是平安,
虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,
可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,
怎及得上海黛心灵的半点苦汁?
她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,
以后就会让步.屈服,经不起人哄;
她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,
那儿不是乐园,就是荒漠.
五十五
那儿有很高大的橄榄树大把琥珀
就像喷泉一般洒;五谷与花果,
在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,
但在同时,种种毒树也有很多;
午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,
沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,
有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;
土地如此,人心也很相像.
五十六
非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;
人的体格也火热;从一落地起,
摩尔人的血液就受到太阳灼烤,
无论是为善作恶,都同样有力,
它就和地气一样,必须向外滋荣;
海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,
她大而黑的眼睛却深藏着激情,
就如一只睡狮还隐于林丛.
五十七
她的女儿却生在较和煦的阳光下,
就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,
但是逐渐负荷着雷电,总会变为
自然界的暴风雨,总使人震惊;
她一直到现在都是安详而温柔,
但既然已承担过多的无望的激情,
那一团火必将迸出她非洲的血管,
如沙漠的热风卷过一片荒原.
五十八
她最后看到的是唐璜被砍倒在地,
啊,那么美的恋人浑身是血,
他的鲜血就在那地板上流淌着,
而在不久前他还是能走动的活人;
这就是瞬息间她看到的一切......
接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:
在父亲的手臂上她原本在挣扎,
现在却像砍断的树,轰然倒地.
五十九
一条血管破裂了,正在那朱唇上
天然的鲜嫩正染上殷红的血;
她的头就像在急雨下的百合花
无力地垂着;使女们泪如泉涌,
她们奉命将小姐抬上了卧榻,
又拿来了草药和补品供她服用.
但是这一切治疗对她都不生效,
仿佛她活已无味,死又怨早.
六十
这样过了一些天,情况毫无改变,
虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,
脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,
而且没有任何宣告她丧生的恶象;
身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,
凝视着她的俏脸,让人对生命
有了新想法:因为她全是心灵,
她拥有的太多,大地怎么收得干净!
六十一
好象雕塑的石像栩栩如生,
那主宰的热情还贮在其中,
即使凝固了,但秀丽的维纳斯
一经大理石凝固,却能永保姿容;
那罗马的角斗士临死前的神态
那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,
就在于那生的情致能使之流传,
虽然非真生,尽管僵硬不动.
六十二
终于她醒了,但是不像一觉醒来,
倒像是死而复生,获得了新生命,
她一定有一种新奇的感觉,
因为对她的一切都显得陌生;
虽然那颗心仍然忠实于往日,
它每一跳都还藏着深深的隐痛,
但是她已不记得那是什么缘由,
好象复仇的女神暂时住手.
六十三
她茫然地望着闪来闪去的面孔
和熟悉的器具,都不知道那是什么;
很多人守着她,她也不加究问,
在她枕旁落座的是谁,也不过问.就连
她不动不言,却也没有一声叹息
会暴露她的思绪;仆从有意沉默
或故意闲谈来引导她,但没有用,
除了呼吸,她已没有生命的其他特征.
六十四
使女前来侍候她,她从来不理会;
父亲来看望她,她的眼光却移向别处;
无论碰触到旧日多亲切的地方
或亲切的人,她都无法辨认.
给她调换屋子住,她都全记不得,
却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上.
最后,她眼里透出了可怕的含义,
唉,为什么他们要引起她的回忆!
六十五
一个奴隶突然想起给她弹琴,
琴师来了,他用手将琴弦试拨;
开始,听到尖锐而杂沓的音调,
她目光闪烁,把琴师看了看,
然后便回身朝墙,好似要避开
那如刀扎般的悲哀的思念;
琴师低唱着岛上的一首古歌,
那是帝制尚未暴横于世的杰作.
六十六
她随即便以苍白的手指在墙上
随着节拍而击打.然而当歌曲的主题
转为爱情时,这激情的字眼立刻
刺痛了她的回忆;她的现在,过去,
都象梦一般闪过她的脑海,
而从她那过于阴晦的头脑里,
泪如泉般涌出,好似满山云雾
终于化为骤雨,久旱遇到了甘露.
六十七
啊,短暂的安慰!这解救也无用!
思想的旋风太迅猛,她于是发了疯.
她忽地站起来,好似没病过一样,
见人,像仇人一样眼红,
但是没有人听见她说话或嚎叫,
尽管这发作已是临死的征兆;
为了让她清醒,人们试着打她,
即使如此她也不肯说一句话.
六十八
偶然她也像是有一丝知觉:
无论如何她不就肯见父亲一面;
对一些用物她看得很重,
但是却不能认出其中任一件.
她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,
她都不吃也不穿;无论何时
用任何药物或手腕都引诱不了
她入睡,......就好像这本能她已失掉.
六十九
就这样,整整折磨了十二个昼夜,
终于没有一声叹息
以显示与世永诀,她便魂离人间.
就连最近的守护人都没有察觉
她几时死去的;把她那秀丽的脸
投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地
闭上眼睛......呵,那美丽的黑眼睛!
原来这么晶莹,竟然也会消殒!
七十
她逝去了,但是不仅她;她还怀着
一个来不及见天日的生之嫩芽,
它或许可成为一个貌美而无罪的
罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,
未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜
使鲜艳的花果都一起凋零;
呵,这爱情的碎裂之花和残果
即使自天而降的仙露也无法使之复活!
七十一
她如此生......又如此死了.从此不再有
忧伤或耻辱来折磨她.她的天性
原本不像较冷的人能经年累月地
忍辱负重,单等给她老年送终;
她的岁月和欢情虽然真够短暂,
却竭尽倾注命运所准许的一生
愉快地度过,......她终于静静地在此安眠,
就在她平素最爱去散步的那个海边.
七十二
如今那海岛已经零落而荒凉,
房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;
只有她和她父亲的坟墓都还在,
但也没有一块记述他们的碑石;
谁知那儿埋下了如此美的少女,
她的故事再没人能够叙述;
啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸
哀悼那已亡故的希腊美人.
七十三
但是许多希腊少女都唱着一支
动人的歌,感叹着她的芳名.
很多岛民爱以她父亲的故事
来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,
而她富于美色;即使她爱得不智,
她已用生命偿还了罪过;
这笔债可真够重,但终归逃不脱,
因为它自身的复仇者就是爱情.
七十四
调子太悲怨了,还是改改话题吧,
把这哀婉的文字束之高阁;
我本来就不太愿意描写人发疯,
唯恐累及自身的名誉,更何况我
在这题目上也增添不了什么新意;
但既然我的缪斯有奇特的脾气,
就让我另想办法,拿唐璜试试:
在前些节里曾经提到他被砍得半死,
七十五
被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,
迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,
并且把一切往事历历回想起来;
然而等他想起来之时,他已经
飘行到海上,每小时扬帆六海里,
向着伊里安海岸挺进.
要是换个时辰,他倒想去游览,
但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡.
七十六
在那碧绿的.筑有村落的小山顶上,
(一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)
据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,
(只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)
在它下面,还有一个高耸的古坟,
是谁的?只有天晓得;也许在那里面
是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?
总之都是,若活着还会杀我们的英雄.
七十七
啊,高高的古墓,没有碑石或名字,
俯视着广大的平原荒芜和环山,
艾达之巅耸立在远方,依然无恙,
斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;
这壮丽的山河还是能够名震宇内,
足够十万雄师在这儿驰骋;
但伊里安的城堡今天何在?我只能
看到吃草的羊群.爬行的乌龟.
七十八
还有无拘无束的马群,疏疏落落的
农家茅屋,住着名不见经传的百姓,
一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地
观望着出于孩童时代培养的感情
来游的欧洲人;一个土耳其佬
嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,......
这就是我慕名而来所见的旅游胜地,
但弗里几亚人呢?踪迹却全无.
七十九
唐璜这时获准走出了他的小舱,
才知道自己已落入贩奴者;
凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪
映照着岸上很多英雄的墓冢;
他流血过多,依然衰弱得无力
想多问些问题,而旁人也不可能
对他目前和过去的种种情况,
回答得会使他感到十分满意.
八十
有些被俘的伙伴像是意大利人,
唐璜与他们一结识,果然不错;
他听他们讲起自己的遭遇,
那可真够奇异:一个由歌唱家
组成的戏班子来到西西里演出,
而驶出利弗诺后却出了岔子,
倒不是为海盗所劫,而是班主
将他们以低廉的价格出售.
八十一
是一个滑稽歌手把这件新鲜事
告诉给唐璜的;虽然他已经被注定
要被卖到土耳其市场,却保持着
高昂的精神......至少是面庞;
这个小伙子看起来精神挺饱满,
老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;
他的风度与那戏班的女主角
或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士.
八十二
他将他们倒霉的遭遇简短地
说了说:"我们那阴险狡猾的戏班班主
在一个海角外对着一只双桅船
发出了一个信号;得,我的主!
我们立刻就被转到那只怪船上,
甚至一个银币的工资都没有得到;
但是如果土耳其苏丹爱听戏,
我们不会太久就又能抖擞精神.
八十三
"我们的女主角可惜年纪大了一些,
荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,
而且卖座一少就会伤风,她的调门
倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,
可就是不中听;上一次巡回演出时,
她在波隆那很是惹了一场是非:
她竟从一位罗马老公主的手中
夺走了凯撒.西孔纳伯爵.
八十四
"那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,
因为不只会一种,所以很受欢迎;
还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,
的她一次演唱可真是很幸运,
至少得到了足足五百块金币,
可就是花得太快,至今一文不名;
啊,还有个滑稽女歌手,只要男人
有肉体或灵魂,管保她就能称心.
八十五
"那些配搭的舞女没有什么新鲜,
都是整批的货色,偶然有一两位
长得标致些,或许能够惹人赏眼,
剩下那些连在市集演出都不够格.
还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,
却带着多愁善感的气质,
这本来大有指望,但是她不用劲跳,
这可真对不住她那脸和身材.
八十六
"至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,
那个男主角简直是一个破瓦罐盆,
不过他倒是有一种用途,我希望
苏丹能够把他当作后宫的仆人,
那么他也许可以得到进身之阶;
我相信但他的歌唱绝成不了名.
别看教皇年年培养,却很难找到
比他还糟的三个不阴不阳的嗓门.
八十七
"那男高音的嗓子可惜太做作,
至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;
本来他就没有受过歌班的训练,
全然不懂什么是音调.节拍和板眼.
不过因为他是女主角的近亲,
她就把他的歌喉说成又圆润又好听,
于是就雇了他;可是你若听他唱,
就会把它当作什么驴子在吊嗓.
八十八
"至于我的才能吗,我不便自吹,
先生,虽然你年轻,但据我看来,
你倒是有出门人的派头,这表明
对于歌剧你并非是外行.
你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;
也许你有机会赶上我的演唱.
去年你没有到罗哥去赶集吧?
我下次到那里上演时,务请光临.
八十九
"哎,还有男中音我却几乎忘了提,
一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:
嗓音变化不够太多,也不够浑圆,
动作倒是优美,不懂一点门道;
他还总是怨天尤人哩,老实讲:
他连沿街卖唱都不够格;
他扮演情人倒能将感情抒发,
当他表露感情时,他便露出他的牙."
九十
罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论
至此被看守的海盗吆喝声打断,
俘虏在规定的时刻都必须回舱.
在回到那阴暗的铺位之前,
他们不禁都对海波投出依恋的一瞥
(晴朗的天海被映得加倍的蓝,
在日光下自由而欢快地滚动着),
然后就一一消失在舱口的黑洞.
九十一
次日他们就听说,在鞑靼海峡
必须等待苏丹的皇家护照,
(在一切御旨中,这一种最威风,
只要躲得过,没人愿意要,)
结果他们被囚禁得更加严密,
男与男的,女与女的,都用铁镣铐
一对对锁上,而且一对对分开,
只等在君士坦丁堡市集上出售.
九十二
似乎是,在他们搭配完的时候,
单单剩下一男一女没有办法成对,
这颇引起了一番斟酌,经过商量
最初想把那女高音充作男子汉,
然后决定把男的充作女班护兵,
于是他就被捆入女队:真倒霉!
他正是唐璜,唉,真难为他这少年
竟与月貌花容的姑娘结成了伴!
九十三
罗珂甘蒂不幸地和那个男高音
锁在一起,他们对彼此的仇恨
只在戏台上才会有:谁都会厌恶
身旁的伙伴远甚于自己的命运;
他们又很执拗,谁都不肯忍气
被对方的一句,就惹起了纠纷;
他们一边对骂,一边往两下拉扯,
"好样儿的!"其实都不是好家伙.
九十四
唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,
却长大于古安科那的地界,
她的眼睛能直射进你的心灵
("贝拉.唐娜"的标号确与她相称),
呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;
好一个棕发美人,不但光彩照人,
那眉目还露着讨好的痴情......
这天赋对异性来说实在可喜.
九十五
但这所有魅力对于他都没有用,
因为悲伤占据了他的灵魂;
虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,
虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕
触着他的手,但不管是这个或她的
其他迷人之处(很难对此无动于衷),
都引不起他心跳,或者使他变糊涂,
也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助.
九十六
这些不必提吧;我们不该追究太多.
什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,
也没有比恋女还希求更大的坚贞,
因为这些已经够了,我想无需再提佐证.
听说,不能"只凭想着高加索冰雪,
就能握一把火"却不会烫肿手,
但是也有例外:唐璜这次确确实实
安然无恙地受到更烈的火攻!
九十七
这儿我本可作一些正派的描述,
因为在少年时我也曾经不动心;
但是我听说,有人反对开头的两章,
认为它写得太露骨且逼真;
就连出版家也断言:若教那两章
在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针孔
还难上加难;因此,我想不如
少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆.
九十八
对我都是一样,我愿意俯首听命.
因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,
用普莱尔.阿里奥斯托亦或菲尔丁的
更为纯洁的文字吧;他们可说过
许多怪事给这正经的时代听.
一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;
若是在过去,这些人云亦云也许会
引起我的抨击?现在却绝不想费口舌.
九十九
孩子们都爱吵架,我少年时也如此;
但到了现在,我却宁愿平静地退让.
任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,
看看我的诗名是否在我的右手
还能够写作的时候就已消失,
或者是竟能够传颂几个世纪;
反正我坟头的青草将悠长地
在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂.
一百
对于声誉的骄子,那超越时间
和语言的隔膜得以流传的诗圣,
生命仅是他生存的一小段,
累积了二十个世纪的名声
就像一个雪球本积自每片雪花:
还要向前滚去越滚越大,
终究成为漂浮的冰山那么大......
但寒冷的雪花却是其归宿.