第四章 (2)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 14:47:02

五十一   

人世间净是些变幻莫测的事情,

目前这件事就令人不如意.

你看:一个年轻而漂亮的绅士

正享受着世间能给予他的一切恩惠,

却在他最料不到会出岔的一刻,

他竟然被人绑起来送到;

受了伤还捆着,好让他不能动,

这一切只因为一位小姐的钟情.

五十二   

现在暂不说他.因为我竟然

伤感起来,这都得怪中国的绿茶,

那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉

还要灵验,因为只要我喝了它

三杯纯汁,我的心就易于感,

于是又得求助于这东方的红茶;

只可惜饮酒既已有害于人身,

而喝茶和咖啡又会使人太认真.

五十三   

除非是和你掺和起来,白兰地!

啊,那和之河的迷人女神!

为什么你要残害我们的肝脾?

难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?

这使我只好去喝清淡的饮料;

至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,

满满喝上几盅后,第二天醒来,

头活像是被夹上了刑具.

五十四   

现在就要撇开唐璜......他倒是平安,

虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,

可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,

怎及得上海黛心灵的半点苦汁?

她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,

以后就会让步.屈服,经不起人哄;

她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,

那儿不是乐园,就是荒漠.

五十五   

那儿有很高大的橄榄树大把琥珀

就像喷泉一般洒;五谷与花果,

在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,

但在同时,种种毒树也有很多;

午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,

沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,

有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;

土地如此,人心也很相像.

五十六   

非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;

人的体格也火热;从一落地起,

摩尔人的血液就受到太阳灼烤,

无论是为善作恶,都同样有力,

它就和地气一样,必须向外滋荣;

海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,

她大而黑的眼睛却深藏着激情,

就如一只睡狮还隐于林丛.

五十七   

她的女儿却生在较和煦的阳光下,

就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,

但是逐渐负荷着雷电,总会变为

自然界的暴风雨,总使人震惊;

她一直到现在都是安详而温柔,

但既然已承担过多的无望的激情,

那一团火必将迸出她非洲的血管,

如沙漠的热风卷过一片荒原.

五十八   

她最后看到的是唐璜被砍倒在地,

啊,那么美的恋人浑身是血,

他的鲜血就在那地板上流淌着,

而在不久前他还是能走动的活人;

这就是瞬息间她看到的一切......

接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:

在父亲的手臂上她原本在挣扎,

现在却像砍断的树,轰然倒地.

五十九   

一条血管破裂了,正在那朱唇上

天然的鲜嫩正染上殷红的血;

她的头就像在急雨下的百合花

无力地垂着;使女们泪如泉涌,

她们奉命将小姐抬上了卧榻,

又拿来了草药和补品供她服用.

但是这一切治疗对她都不生效,

仿佛她活已无味,死又怨早.

六十   

这样过了一些天,情况毫无改变,

虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,

脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,

而且没有任何宣告她丧生的恶象;

身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,

凝视着她的俏脸,让人对生命

有了新想法:因为她全是心灵,

她拥有的太多,大地怎么收得干净!

六十一   

好象雕塑的石像栩栩如生,

那主宰的热情还贮在其中,

即使凝固了,但秀丽的维纳斯

一经大理石凝固,却能永保姿容;

那罗马的角斗士临死前的神态

那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,

就在于那生的情致能使之流传,

虽然非真生,尽管僵硬不动.

六十二   

终于她醒了,但是不像一觉醒来,

倒像是死而复生,获得了新生命,

她一定有一种新奇的感觉,

因为对她的一切都显得陌生;

虽然那颗心仍然忠实于往日,

它每一跳都还藏着深深的隐痛,

但是她已不记得那是什么缘由,

好象复仇的女神暂时住手.

六十三   

她茫然地望着闪来闪去的面孔

和熟悉的器具,都不知道那是什么;

很多人守着她,她也不加究问,

在她枕旁落座的是谁,也不过问.就连

她不动不言,却也没有一声叹息

会暴露她的思绪;仆从有意沉默

或故意闲谈来引导她,但没有用,

除了呼吸,她已没有生命的其他特征.

六十四   

使女前来侍候她,她从来不理会;

父亲来看望她,她的眼光却移向别处;

无论碰触到旧日多亲切的地方

或亲切的人,她都无法辨认.

给她调换屋子住,她都全记不得,

却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上.

最后,她眼里透出了可怕的含义,

唉,为什么他们要引起她的回忆!

六十五   

一个奴隶突然想起给她弹琴,

琴师来了,他用手将琴弦试拨;

开始,听到尖锐而杂沓的音调,

她目光闪烁,把琴师看了看,

然后便回身朝墙,好似要避开

那如刀扎般的悲哀的思念;

琴师低唱着岛上的一首古歌,

那是帝制尚未暴横于世的杰作.

六十六   

她随即便以苍白的手指在墙上

随着节拍而击打.然而当歌曲的主题

转为爱情时,这激情的字眼立刻

刺痛了她的回忆;她的现在,过去,

都象梦一般闪过她的脑海,

而从她那过于阴晦的头脑里,

泪如泉般涌出,好似满山云雾

终于化为骤雨,久旱遇到了甘露.

六十七   

啊,短暂的安慰!这解救也无用!

思想的旋风太迅猛,她于是发了疯.

她忽地站起来,好似没病过一样,

见人,像仇人一样眼红,

但是没有人听见她说话或嚎叫,

尽管这发作已是临死的征兆;

为了让她清醒,人们试着打她,

即使如此她也不肯说一句话.

六十八   

偶然她也像是有一丝知觉:

无论如何她不就肯见父亲一面;

对一些用物她看得很重,

但是却不能认出其中任一件.

她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,

她都不吃也不穿;无论何时

用任何药物或手腕都引诱不了

她入睡,......就好像这本能她已失掉.

六十九   

就这样,整整折磨了十二个昼夜,

终于没有一声叹息

以显示与世永诀,她便魂离人间.

就连最近的守护人都没有察觉

她几时死去的;把她那秀丽的脸

投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地

闭上眼睛......呵,那美丽的黑眼睛!

原来这么晶莹,竟然也会消殒!

七十   

她逝去了,但是不仅她;她还怀着

一个来不及见天日的生之嫩芽,

它或许可成为一个貌美而无罪的

罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,

未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜

使鲜艳的花果都一起凋零;

呵,这爱情的碎裂之花和残果

即使自天而降的仙露也无法使之复活!

七十一   

她如此生......又如此死了.从此不再有

忧伤或耻辱来折磨她.她的天性

原本不像较冷的人能经年累月地

忍辱负重,单等给她老年送终;

她的岁月和欢情虽然真够短暂,

却竭尽倾注命运所准许的一生

愉快地度过,......她终于静静地在此安眠,

就在她平素最爱去散步的那个海边.

七十二   

如今那海岛已经零落而荒凉,

房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;

只有她和她父亲的坟墓都还在,

但也没有一块记述他们的碑石;

谁知那儿埋下了如此美的少女,

她的故事再没人能够叙述;

啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸

哀悼那已亡故的希腊美人.

七十三   

但是许多希腊少女都唱着一支

动人的歌,感叹着她的芳名.

很多岛民爱以她父亲的故事

来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,

而她富于美色;即使她爱得不智,

她已用生命偿还了罪过;

这笔债可真够重,但终归逃不脱,

因为它自身的复仇者就是爱情.

七十四   

调子太悲怨了,还是改改话题吧,

把这哀婉的文字束之高阁;

我本来就不太愿意描写人发疯,

唯恐累及自身的名誉,更何况我

在这题目上也增添不了什么新意;

但既然我的缪斯有奇特的脾气,

就让我另想办法,拿唐璜试试:

在前些节里曾经提到他被砍得半死,

七十五   

被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,

迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,

并且把一切往事历历回想起来;

然而等他想起来之时,他已经

飘行到海上,每小时扬帆六海里,

向着伊里安海岸挺进.

要是换个时辰,他倒想去游览,

但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡.

七十六   

在那碧绿的.筑有村落的小山顶上,

(一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)

据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,

(只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)

在它下面,还有一个高耸的古坟,

是谁的?只有天晓得;也许在那里面

是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?

总之都是,若活着还会杀我们的英雄.

七十七   

啊,高高的古墓,没有碑石或名字,

俯视着广大的平原荒芜和环山,

艾达之巅耸立在远方,依然无恙,

斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;

这壮丽的山河还是能够名震宇内,

足够十万雄师在这儿驰骋;

但伊里安的城堡今天何在?我只能

看到吃草的羊群.爬行的乌龟.

七十八   

还有无拘无束的马群,疏疏落落的

农家茅屋,住着名不见经传的百姓,

一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地

观望着出于孩童时代培养的感情

来游的欧洲人;一个土耳其佬

嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,......

这就是我慕名而来所见的旅游胜地,

但弗里几亚人呢?踪迹却全无.

七十九   

唐璜这时获准走出了他的小舱,

才知道自己已落入贩奴者;

凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪

映照着岸上很多英雄的墓冢;

他流血过多,依然衰弱得无力

想多问些问题,而旁人也不可能

对他目前和过去的种种情况,

回答得会使他感到十分满意.

八十   

有些被俘的伙伴像是意大利人,

唐璜与他们一结识,果然不错;

他听他们讲起自己的遭遇,

那可真够奇异:一个由歌唱家

组成的戏班子来到西西里演出,

而驶出利弗诺后却出了岔子,

倒不是为海盗所劫,而是班主

将他们以低廉的价格出售.

八十一   

是一个滑稽歌手把这件新鲜事

告诉给唐璜的;虽然他已经被注定

要被卖到土耳其市场,却保持着

高昂的精神......至少是面庞;

这个小伙子看起来精神挺饱满,

老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;

他的风度与那戏班的女主角

或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士.

八十二   

他将他们倒霉的遭遇简短地

说了说:"我们那阴险狡猾的戏班班主

在一个海角外对着一只双桅船

发出了一个信号;得,我的主!

我们立刻就被转到那只怪船上,

甚至一个银币的工资都没有得到;

但是如果土耳其苏丹爱听戏,

我们不会太久就又能抖擞精神.

八十三   

"我们的女主角可惜年纪大了一些,

荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,

而且卖座一少就会伤风,她的调门

倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,

可就是不中听;上一次巡回演出时,

她在波隆那很是惹了一场是非:

她竟从一位罗马老公主的手中

夺走了凯撒.西孔纳伯爵.

八十四   

"那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,

因为不只会一种,所以很受欢迎;

还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,

的她一次演唱可真是很幸运,

至少得到了足足五百块金币,

可就是花得太快,至今一文不名;

啊,还有个滑稽女歌手,只要男人

有肉体或灵魂,管保她就能称心.

八十五   

"那些配搭的舞女没有什么新鲜,

都是整批的货色,偶然有一两位

长得标致些,或许能够惹人赏眼,

剩下那些连在市集演出都不够格.

还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,

却带着多愁善感的气质,

这本来大有指望,但是她不用劲跳,

这可真对不住她那脸和身材.

八十六   

"至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,

那个男主角简直是一个破瓦罐盆,

不过他倒是有一种用途,我希望

苏丹能够把他当作后宫的仆人,

那么他也许可以得到进身之阶;

我相信但他的歌唱绝成不了名.

别看教皇年年培养,却很难找到

比他还糟的三个不阴不阳的嗓门.

八十七   

"那男高音的嗓子可惜太做作,

至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;

本来他就没有受过歌班的训练,

全然不懂什么是音调.节拍和板眼.

不过因为他是女主角的近亲,

她就把他的歌喉说成又圆润又好听,

于是就雇了他;可是你若听他唱,

就会把它当作什么驴子在吊嗓.

八十八   

"至于我的才能吗,我不便自吹,

先生,虽然你年轻,但据我看来,

你倒是有出门人的派头,这表明

对于歌剧你并非是外行.

你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;

也许你有机会赶上我的演唱.

去年你没有到罗哥去赶集吧?

我下次到那里上演时,务请光临.

八十九   

"哎,还有男中音我却几乎忘了提,

一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:

嗓音变化不够太多,也不够浑圆,

动作倒是优美,不懂一点门道;

他还总是怨天尤人哩,老实讲:

他连沿街卖唱都不够格;

他扮演情人倒能将感情抒发,

当他表露感情时,他便露出他的牙."

九十   

罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论

至此被看守的海盗吆喝声打断,

俘虏在规定的时刻都必须回舱.

在回到那阴暗的铺位之前,

他们不禁都对海波投出依恋的一瞥

(晴朗的天海被映得加倍的蓝,

在日光下自由而欢快地滚动着),

然后就一一消失在舱口的黑洞.

九十一   

次日他们就听说,在鞑靼海峡

必须等待苏丹的皇家护照,

(在一切御旨中,这一种最威风,

只要躲得过,没人愿意要,)

结果他们被囚禁得更加严密,

男与男的,女与女的,都用铁镣铐

一对对锁上,而且一对对分开,

只等在君士坦丁堡市集上出售.

九十二   

似乎是,在他们搭配完的时候,

单单剩下一男一女没有办法成对,

这颇引起了一番斟酌,经过商量

最初想把那女高音充作男子汉,

然后决定把男的充作女班护兵,

于是他就被捆入女队:真倒霉!

他正是唐璜,唉,真难为他这少年

竟与月貌花容的姑娘结成了伴!

九十三   

罗珂甘蒂不幸地和那个男高音

锁在一起,他们对彼此的仇恨

只在戏台上才会有:谁都会厌恶

身旁的伙伴远甚于自己的命运;

他们又很执拗,谁都不肯忍气

被对方的一句,就惹起了纠纷;

他们一边对骂,一边往两下拉扯,

"好样儿的!"其实都不是好家伙.

九十四   

唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,

却长大于古安科那的地界,

她的眼睛能直射进你的心灵

("贝拉.唐娜"的标号确与她相称),

呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;

好一个棕发美人,不但光彩照人,

那眉目还露着讨好的痴情......

这天赋对异性来说实在可喜.

九十五   

但这所有魅力对于他都没有用,

因为悲伤占据了他的灵魂;

虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,

虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕

触着他的手,但不管是这个或她的

其他迷人之处(很难对此无动于衷),

都引不起他心跳,或者使他变糊涂,

也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助.

九十六   

这些不必提吧;我们不该追究太多.

什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,

也没有比恋女还希求更大的坚贞,

因为这些已经够了,我想无需再提佐证.

听说,不能"只凭想着高加索冰雪,

就能握一把火"却不会烫肿手,

但是也有例外:唐璜这次确确实实

安然无恙地受到更烈的火攻!

九十七   

这儿我本可作一些正派的描述,

因为在少年时我也曾经不动心;

但是我听说,有人反对开头的两章,

认为它写得太露骨且逼真;

就连出版家也断言:若教那两章

在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针孔

还难上加难;因此,我想不如

少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆.

九十八   

对我都是一样,我愿意俯首听命.

因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,

用普莱尔.阿里奥斯托亦或菲尔丁的

更为纯洁的文字吧;他们可说过

许多怪事给这正经的时代听.

一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;

若是在过去,这些人云亦云也许会

引起我的抨击?现在却绝不想费口舌.

九十九   

孩子们都爱吵架,我少年时也如此;

但到了现在,我却宁愿平静地退让.

任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,

看看我的诗名是否在我的右手

还能够写作的时候就已消失,

或者是竟能够传颂几个世纪;

反正我坟头的青草将悠长地

在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂.

一百   

对于声誉的骄子,那超越时间

和语言的隔膜得以流传的诗圣,

生命仅是他生存的一小段,

累积了二十个世纪的名声

就像一个雪球本积自每片雪花:

还要向前滚去越滚越大,

终究成为漂浮的冰山那么大......

但寒冷的雪花却是其归宿.

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)