第三章 (1)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 14:43:01

  

一   

您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.

再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,

被从不知哭泣的眼睛注意着,

被一颗年轻而幸福的心所深爱;

那颗心还不知道枕着她的就是

甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来

要将她纯洁的岁月之流弄污秽,

连她心灵最纯之血也变成苦泪.

二   

爱情啊,我们的世界究竟怎么了?

为什么相爱就会倒霉?为什么

你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,

用叹息对你做最好的解说?

好象爱闻香的人摘下了鲜花

想插在衣襟上结果却是让花萎缩;

同样,我们要将脆弱的知心人

放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.

三   

只有初恋时,女人爱她的恋人,

这以后所爱她的就只有爱情,

这成了她摆不脱的一种习惯,

就像戴惯的手套,大小很称心;

要是您不信,考查一下就知道:

起初她只会终情于一个人,

以后她就喜欢把"他"变成多数,

多添几个她也不觉得会是重负.

四   

我不清楚应该怪男人还是女人;

但是有一点肯定:旦凡女人

许配了终身(除非她立即将终身

寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,

她还得另觅新欢;自然,无疑地,

她早已经整个倾心于初恋;

但是据说,也有人从来没有爱过,

如爱过,就绝不会止于一个.

五   

说起来可叹也可惊,这几乎成了

人类的愚昧甚至罪恶的外衣:

爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,

虽然它们源自同一地方;

由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......

一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......

谁想时间竟把那仙品的醇美

一变成为极家常的索然无味!

六   

就在爱情的此岸和彼岸之间

仿佛有什么水火而不能相容,

爱情总是使用着不太公平的

阿谀之辞,直到真实将它澄清,

但是那已太迟,除了绝望又奈何?

同样的事物很快地就徒有其名:

例如,热情在恋人身上就很不错,

但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".

七   

因此,男人就不好意思太过溺爱,

有时候,他们也会厌倦于此

(当然只是极少数),并且也够灰心,

对同一个人竟然持之以恒;

但是,在婚书上又字字都写明:

夫妻关系要等一方死了才能解除.

唉,多么可悲啊!想想假如你失掉

红颜知已,却让仆人去戴孝.

八   

在家庭琐事中,无疑有一些东西

与真正的爱情很有些不调和;

言情小说只为婚姻照个半身像,

但描写男女的求爱却乐此不疲;

因为没人爱看婚后的情话,

夫妇间的接吻也算不上越轨之举.

请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,

一辈子的爱情诗歌他可还会写?

九   

凡是悲剧都以一死而宣告幕落,

凡是喜剧都以良缘佳配而告终,

至于后事如何,自然有宗教负责,

因为作家生怕万一描写得失手

会损及那两个未来世界的声誉,

那他可就会得不到它们的原谅;

所以就分别交给了牧师或祈祷书,

关于"死神"或"夫人"就不再多述.

一十   

我所能记得的,只有两人歌唱过

天堂和地狱,及婚后的生活,

那就是但丁和弥尔顿,而这两人

对于夫妻之情都有一点点轻纱,

不是性情不适宜,就是应付不当

(本来这种关系一触及就会不和);

然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,

您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.

一十一   

有人说,但丁所描写的彼阿垂丝

系指神学,却不是自己的恋人,

我的愚见虽值得商榷,却认为

那是你家信口开河,不管说了些什么,

除非他确知作者的意图正介如此,

并且能将所以如此的原因举出.

只要看看但丁的狂喜就太玄奥,

他一定是把主角弄成了数字.

一十二   

海黛和唐璜没有结婚;但是,

错是在他们,而绝不在于我,

因此,贞洁的读者,请别怪我吧,

除非您愿意我将事实违背;

如果您认为结婚才对,就请赶紧

趁您还没有将可怕的灾祸身受,

把描写坏事的地方闪开了不看,

读**的故事可实在是太危险.

一十三   

但他们是快乐的,并且尽兴地

沉迷于这种非法的儿女情怀,

幽会的次数越多,顾忌就会越少,

海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;

当人习于一要就有,假如没有

就会受不了,除非以后感到厌腻,

所以她常常来,不稍微耽误一刻,

而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.

一十四   

请莫见怪他这种找钱办法吧,

虽然说难免每种国旗都被掠夺,

他只不过是在抽税,只要换换称号,

他和宰相所做的也同出一辙;

只不过他比宰相谦虚,宁处身于

下层,职业也更加光明磊落:

在大海之上巡游,受尽了危险,

他只不过是把海上的检察官当着.

一十五   

这位老好绅士不想误了归期,

因为风暴和几桩重要的生意,

他只希望满载而归,所以留在海上,

但是一场风卷去他的一笔横财,

稍煞了他的兴头;他将俘虏们

像章节似地分开,标记着号码,

他们都戴上了手铐,颈套着铁环,

他们的身价介于十元到一百元不等.

一十六   

有的在马塔板海隅外被卖给了

他的麦诺特朋友;有的被他卖

给突尼斯的代销处;只有一个人

因为太老,无法出手,就被丢进大海;

偶然有几个殷实人,就等钱赎,

其余的一律在拴在大舱中;

这些普普通通的人脱手并不太难:

的黎波里的总督交过了大宗订单.

一十七   

掳来的货物也会以同样的办法

分别集散处在东方各地市场,

只有一部分例外,就是对妇女

不可缺的一些精巧的物品:

法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,

以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,

凡是这些他都从横财里挑出,

那是慈父为爱女把礼品劫来.

一十八   

一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,

两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,

这些都从动物群中挑选出来的,

就连英国人的一只小狗他也要......

这条狗的主人在伊沙基岸上死了,

乡下人就把它喂得半饥不饱.

这些都被一古脑儿装进了大筐,

因为天气太坏,时常还有大风大浪.

一十九   

就这样,安排好了海上的业务后,

又到处派了侦察的船只巡察,

恰巧他自己的船也需要修理了,

他便扬帆驶在了回岛园的路途,

谁知他美丽的女儿还正忙于

殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,

因为有几海里的暗礁和浅滩,

他只能从海岛的另一边上岸.

二十   

于是他毫无阻碍地上了岸,

既没有检疫所,也没有海关人员

来盘问他一些难以回答的问题,

例如他去过哪里?经过多长时间?

他命令他的船第二天就去修理,

并且叫水手将它翻了个遍,

因此所有的人都忙得不可开交,

赶着搬出货物......压舱石以及财宝和炮.

二十一   

走到一座小山顶上,他停住了,

这里可以看见家园的白墙,......

啊,一个离乡背井的游子的心

应该有怎样奇异的感情在激扬!

疑团起伏,爱意和恐惧交织处,

也不知归来将面对什么情况啊,

隔别了多年的感情重新涌出,

把我们的心又带回了起始的地点.

二十二   

那远游归来的丈夫或者父亲

不管从陆地还是从海上,走近了家门,

很自然地,他们不免稍为起疑,

因为女人当家可真是大事一桩;

(没有人比我更加信任和倾慕异性,

但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)

太太在丈夫出门时会变为玄奥,

女儿也会和大司务出逃.

二十三   

一个正直的绅士回家的时候,

可能并没有无利西斯的那种福份,

孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,

也不完全是那么讨厌别人的求爱.

多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,

又给他朋友生了两三位千金,

这位朋友拥抱了他的太太和财富,

而他的家犬呢,却嘶咬......他的长裤.

二十四   

如果是恋人盟过誓,在他离别以后,

她多半会与一个吝啬的富翁结婚;

这倒也很好:因为那一对贤伉俪

可能会吵架,女的也开始变得聪明,

那么他和她就可以重归旧好,

或作她的骑士,或将她蔑视,

他悲哀的心不会甘于缄默,

于是就哀悼女人的薄情.

二十五   

请诸君注意:假如你们已有了

类似这种贞洁的感情的寄托之处,......

我指和有夫之妇的纯洁友谊,

任何关系都不如它坚不可破

和持久,它就是真正的月下老人,

而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,......

尽管如此,请你们也别离她太久,

我在一天里四次见她对不住"朋友".

二十六   

兰勃洛,我们的这位海上检察官,

对陆地的经验可真没有海上丰富,

看见了自家的炊烟,他很高兴,

因为昧于玄学,也不知道这欢乐

或其他强烈的感情有什么起因;

他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,

他就会很悲伤,至于什么缘故,

一个哲学家并不比他更加清楚.

二十七   

他只看见白石墙在阳光下闪耀,

自己园中的树木早已绿荫满地,

他听见溪水潺潺流泻的声音,

伴以远远的犬吠;还隐约看见

在在大树荫下往返的人影憧憧,

而刀枪剑戟的寒光穿过了幽暗;

东方人带着武器,并穿着华服,

就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.

二十八   

他逐渐接近了园中集会的地方,

对这种罕见的欢乐暗自纳闷,

他听到的,呜呼!并非天上仙乐,

而是小提琴,尘世间的靡靡之音,

他简直不能相信自己的耳朵,

既猜不透.也想不起什么个中缘故;

又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,

又听到了哄堂大笑,在这并非多见.

二十九   

他朝那地方更加走近了一些,

因为是下坡,所以步子走得更快,

透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,

除了其他节日的迹象以外,

他还看到仆人在成群舞蹈,

他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,

他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,

这种舞步东方人都酷爱.

三十   

接着就是一队希腊少女,为首的

个子最高,将白手帕高举摇动,

随后的少女接连正像一串珍珠,

手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈

都飘覆着长长的棕色的发卷,

(一小卷就能让十个诗人疯狂!)

领队的高声歌唱,应着这支歌,

少女们将歌曲和舞步相和.

三十一   

另一处,客人们正盘腿坐了一圈,

围着很多杯盘佳肴开始进餐,

有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,

有各种肉和胡椒炖过肉的米饭,

还有水晶瓶盛着的冰果子冻,

而甜食就高悬着在他们的头上,

而橘子和石榴在枝上频频点头,

不用摘,就有熟果子落进口袋.

三十二   

一群孩子正围着一只雪白的羊,

在给那老羊的角装饰花朵,

这只年高德劭的老羊温顺得

像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,

它庄严而安静,没有一点点脾气,

有时从手中取食,有时则把前额

顽皮地低下,好像要以角顶人,

但被小手一推,就又乖乖地站好.

三十三   

孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,

灵得像是在讲话大而黑的眼睛,

天使们的面颊红得像石榴裂开;

还有那美妙的姿态,长长的鬈发,

快乐的童年所特有的天真,

这一切都构成一幅神奇的图画:

啊,一个深思的哲人会看着他们

而兴叹......他们竟然也要长成大人!

三十四   

稍远些,一个侏儒正站着讲故事,

围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,

他讲着秘密谷里隐藏着财宝,

阿拉伯的傻子答得如何巧妙,

邪魔的山壁如何一敲就会裂开,

还有符咒能将百病治,也能点石成金,

至于女巫能把她丈夫一下子

变为牲畜(这可是实实在在的事).

三十五   

这里无论是对心智,还是对感官,

都不缺少适当的满足,

凡是歌舞.音乐.酒和波斯的故事,

没有一种娱乐不合情理或过度;

但兰勃洛看到在他离家之后

如此挥金如土,却不由得嫌恶,

因为他也害怕那万恶的极限......

是在周末要付的一大叠帐单.

三十六   

唉!人算得了什么?连最幸福的人

即使晚餐后,都会有不测风云!

生命给予罪孽深重的我们

一个铁的世纪,和黄金的每一天,

这还算是最幸运的!"欢娱"像女妖

尽以歌唱诱惑和坑害青年;

来到自家的宴会上,兰勃洛

就像是湿毯子来罩一团火.

三十七   

他本来就是一个不爱声张的人,

这一回,他一心给女儿一个惊喜,

(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)

他不曾预先通知她会何时归来,

所以现在竟没人有理会;好半晌

他站在那儿观望,呆若木鸡,

无法相信自己:对着佳朋满座,

他心里的惊异远比喜悦多.

三十八   

他还不知道有人已带来了消息

(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)

说他死了(撒谎的总死不绝),

所以他家人举哀已有几旬,

但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,

海黛的两颊重又变成滋润;

她的眼泪既然复返它的源泉,

于是就归她来经管这一个家.

三十九   

于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,

把这海岛变为了欢乐的所在,

仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,

这种日子真叫他们快乐.

她父亲的好客,假如和海黛如此

花他的财产相比,真算不上什么;

说起来也奇怪:家务却改进很快,

虽然她一分钟也不耽误恋爱.

四十   

也许你认为,碰上了这个盛宴

他一定会大发雷霆;当然,事实上,

他也不可能开心;

你也许会预见一出武戏就要开场,

鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,

好让他的一家人懂得谁是尊长;

而且,这一切必然是雷厉风行地完成,

以此显示一个海上大王的习性.

四十一   

但是你错了.虽说他凿船底.切脖子,

是个高手,却也具有温文尔雅之风,

他有着正人君子的那种修养,

从来也教人猜不出他心里的话;

廷臣们不能比,就连狡猾的女人

裙子里也不可能有象他那样的奸诈;

只可惜他爱上冒险的生活方式,

否则倒真是上流社会的重大损失.

四十二   

他走到最近的一个席位前,

拍了拍旁边一个客人的肩,

脸上露出奇特的微笑,那笑意

不管是什么,那绝不是好兆头;

他打听这里有何喜事?然而,

这人喝了太多的葡萄酒,

正醉得天旋地转,哪里还听得懂

问话,只是再酌满一盅.

四十三   

接着,也不改变他可笑的丑相,

象个十足的酒鬼朝肩上举出

满满的一酒盅,对兰勃洛说:

"谈话没味,我可没有那闲工夫."

另一个打着嗝说:"我们老东家死啦,

你最好去问问人他的继承新主妇."

第三个说:"什么新主妇!新主妇!呸......

应问我们的新老爷才对."

四十四   

这些混蛋是新来的,谁也不知道

他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,

他的目光一阵阴沉,但他立刻又

十分礼貌地掩饰下了这种表情,

并且努力恢复了刚才的微笑,

让他们之中的一个向他讲明:

这新老爷是什么样人?怎样称呼?

是不是他将海黛变成了主妇.

四十五   

那人说:"我可说不出他是老几,

或是从哪儿来的,......这我可管不着;

我只知道这只烤鸡可真肥,

从来没有为美酒送这么好的佐料;

要是你对我这回答不满意呀,

我旁边还有一位,就尽管问他好了.

不管怎么样,他总会回答你的问话,

没有人像他那样爱哇哇啦啦."

四十六   

我说过兰勃洛是个有耐性的人,

他无疑地表现了最高贵的教养,

就连法国,那礼尚之邦,也难找出

哪个文质彬彬的人能比得上他;

那些嘲弄都是针对他的近亲,

正激起他的焦虑,他心头的伤,

并且又发自贪吃的奴仆之流,

他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.

四十七   

对于他,这个惯于发号施令的人,

对人挥之即去,招之即来,

一声令下,就得有人立刻照办,

不管是致人于死地,或是拴了起来......

奇怪的是:他竟这么温文有礼,

反正事实正是如此,我也不甚明白;

自然啦,能自制者而后能制人,

像归尔夫王族,他就能屈能伸.

四十八   

他也并不是没有鲁莽的时候,

但认真严肃起来就完全不同:

有时他沉稳.缓慢.专心致志,

好象一条蛇在丛林中蜷伏;

要是怒骂,他就不再动刀,

他绝不又骂又打,或是两者齐用.

他沉默起来才真叫人有得怕,

而且他只击一次,因为第二次已用不着.

四十九   

他不再多费唇舌,径直走向

他的房子,但是走了一条小径,

凡是遇见他的人都没有理会他,

谁会想到主人会闯进家门?

我很难说,他那副慈父的心肠

是否暗暗地在为海黛辩护;

自然喽,一个"死人"竟活着回来,

看人用欢宴追悼他未免奇怪.

五十   

唉,如果一切死人都能复活的话,

(愿上帝不容!)即使有那么几次,

比如说,丈夫或妻子能死而复生

(以夫妇为例,别的就不言而喻了),

不论他们以前争取的是什么,

现在,天气可真会变得阴雨......

那已经滴进亲眷墓中的泪珠

多半要和亡人一起复苏.

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)