121~140

作者:(印)泰戈尔    更新时间:2013-07-31 14:40:33

121                   


我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.


122                   

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个

海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a

deepening eventide on this beach when I listen to these waves.


123                   

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life 

in the air.


124                   

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         

“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           

In the moon thou sendest thy love letters to me,

I leave my answers in tears upon the grass.


125                   

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood

to the world.


126                   

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles

into perfection.


127                   

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          

浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.


128                   

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.


129                   

“可能”问“不可能”道:                     

“你住在什么地方呢?”                      

它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              

Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.


130                   

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     

If you shut your door to all errors truth will be shut out.


131

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

---I cannot see them.


132

闲暇在动作时便是工作。

静止的海水荡动时便成波涛。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.


133

绿叶恋爱时便成了花。

花崇拜时便成了果实。

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.


134

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches

fruitful.


135

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of

all things.


136

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和

喧闹。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,

has begun to play and shout.


137

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无

用呀。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou

lonely bride of the storm.


138

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.


139

时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

it mere change and no wealth.


140

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.



版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)