第二章 (1)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 14:38:09

   

一   

哦,质朴的弱龄学子的教育家们!

无论是在英.法.荷.西班牙还是在德国,

我请求你们一定要动辄鞭打学生,

别管有多痛,那有益于他们的德行;

请看唐璜这个例子:最贤良的母亲,

最好的教育家,结果他一无所获;

真不知什么缘故,说起来很奇怪,

他竟连人类的至宝贞操都保不住.

二   

他若进入公立的学校读书,

比如说上三年级,甚至四年级,

他的意兴足以被平日的课业消沉,

至少,假如他在北方被抚养;

西班牙或许独处于成规之外,

这恰从反面证明了成规很有道理......

唉,十六岁的孩子就惹人离婚,

这怎能不使他的老师异常纳闷.

三   

这件事并不费解,我看

假如你把那一切合计一下:首先,

他有个有数学头脑的母亲,她是......

别管什么吧;老师蠢得像头驴;

一个美丽的女人(当然少不了,

要不然这类丑事又何从谈起);

一个够老的丈夫和他的娇妻

并不和睦......再加上时间,良机.

四   

好了,好了;这世界总可以绕轨道运行,

人们都必须跟着转动,不管头脚倒置.

死去,恋爱和纳税,我们活一阵,

风转向时,我们也跟着帆篷转;

我们由国王统治,由牧师教诲,

由庸医诊治,然后就结束生命;

全不过了一会儿:爱情,美酒,雄心,

信念,战斗,尘土,......也不过一个声名.

五   

我说过了,唐璜被送到了卡提斯,

我记得,那是个漂亮的海滨城,

殖民地的贸易(至少是在秘鲁

知道反抗以前)都集中在那儿;

那里的女子多美!啊,多么标致!

仅看那步履,你的血液就会为之沸腾,

我不会形容,也无法比喻,

啊,太动人了,无可比拟:

六   

一匹阿拉伯骏马?一只俊秀的鹿?

初驯的巴巴利马?小羚羊?

不,这全不像!看她们的姿态!

她们的面纱,裙衫,......假如都要写出,

那么整整写它一章都不为过.

还有她们的脚踝,那一双双秀足!

感谢天吧,幸亏我说不出好比喻,

(所以,我冷静的缪斯呵,沉住气!

七   

贞洁的缪斯啊,......好,你不想多说,

那就随你)......有时玉手把面纱一撩,

露出那双水晶晶的摄魂的眼睛,

直刺入你的心窝,立刻使心变成了

爱情的热带!呵,如果我能把这忘记,

那就让我......够了!快说出我的祷告.

然而哪有一种衣服让眼睛透过它

可以如此?就像威尼斯面纱!

八   

还是言归正传:唐娜.伊内兹

把儿子送到卡提斯只是想着

让他搭船,而不是让他呆下去,

为什么不能呆?恕我不愿多说,

反正这年轻人必须远涉重洋,

仿佛这样才能使他断绝尘世的罪恶,

那只西班牙船就象是挪亚的方舟,

将他像一只希望之鸽一样给带走.

九   

唐璜叫仆从按照吩咐打好行李,

然后接受了母训和一些盘缠,

他就要飘游海外四易寒暑,

伊内兹虽然难过(当然不可免:

生离死别总归刺心),还是希望

(甚至相信)他的德才日益完善,

她还送给他一张(他没读下去)

案头规谏,和几笔提款的字据.

一十   

这期间,为了渡过寡母的时光,

坚强的伊内兹办了所圣经学校,

专门来训导那些甘愿变成魔鬼

或蠢材的儿童(败类都爱邪道),

三岁的孩子礼拜天都来求学,

顽劣的罚坐高凳,或者挨鞭教:

一定是唐璜的教育极为成功,

所以鼓舞了她来培养另一代儿童.

一十一   

唐璜登上了船,海船就开始航行,

虽然说是顺风,海浪却异常汹涌;

我很熟悉那海湾,因为常常经过,

那喧然大波真像有魔鬼在那翻腾.

只要你站在甲板上,飞溅的浪花

就直打到脸上,脸皮被打得粗硬;

他站在那儿一再地向西班牙告别,

啊,这是第一次......也许竟成为永诀.

一十二   

当一队熟悉的乡土被自己看着

隔着茫茫的波涛,渐远渐隐去,

这情景,我承认,真够令人难过的,

特别是初登世途,更加会别情依依;

白的是大不列颠的海岸,

而一览无余的却不是异方的海岸,

它越远就越神秘,泛着一片蓝色,

望着望着,你就已象寄身于海波.

一十三   

唐璜站在甲板上,也感到同样迷惘,

风在呼啸,水手们正在拉帆.咒骂;

船吱扭地响,城市变成了黑点,

他们正迅急而顺利地远离开它.

要想不晕船,先生,最好吃牛排......

不要嗤之以鼻吧,这办法就请试试看;

这是真的,我行之极为有效,

既然我可以,我想您也能办得到.

一十四   

唐璜站在船尾上自顾眺望,

已越来越远的是他的祖国西班牙;

初别故土的滋味的确真够苦涩,

这样的感觉连举国出征的士兵都有;

有一种关切之情难以言传,

柔肠寸断是由于一种突然的震动:

即使那是你最讨厌的人与地,

教堂的顶尖仍会被你痴痴地望着.

一十五   

处处都让唐璜难从割舍:

有母亲,情妇,可惜又没有发妻,

所以他比久历世途的许多人

有更充分的理由感到悲哀;

我们散了伙是因为与人争执,

有时候都免不了要叹一口气,

保证我们要为心爱的人一哭......

除非是悲伤已极,泪水被噎住.

一十六   

因此唐璜像被浮的犹太人一样哭了,

他们坐在巴比伦河岸,想着郇山落泪;

我也想同哭一场,但这不是哀诗,

也不必为这点愁绪心碎:

年轻人得旅行,至少得寻寻开心,

而等下次他们新的手提箱被仆人

捆上马车背上的时候,

也许我这一章就裱糊在里面.

一十七   

但唐璜哭了,他沉思而又叹息,

他的苦泪落入了咸涩的海水中:

啊,"美者益增其美",一点也不假,

(请原谅吧,我太爱拾人牙慧;

感喟原是在丹麦之后以鲜花散在

奥菲利娅坟上而发出的.)

他时而哽咽,想到目前的处境,

他就郑重决定了要改过自新.

一十八   

"别了,我的西班牙,长久地别离了!"

他喊道,"也许我从此再见不到你!

也许我会像那多少游子的心灵

因为思念你的海岸而黯然神伤.

别了,瓜达尔奎弗河边的故园!

别了,母亲!既然从此各奔东西,

那么也别了,亲爱的朱丽亚!

她的信又被他拿出默读了一遍.

一十九   

"我可以发誓,如果我对你忘情......

但这是不可能的,我绝不会变心,

除非这蓝色的海水都变为气,

除非是陆地变成了海,海枯石烂,

那你也不会被我忘记,

留在我的心田只有你的倩影,

人的心病能有什么药方来医治?

(这时船突地一摇,他开始恶心.)

二十   

"除非是天塌地陷......(他更晕了.)

没有什么能叫人更悲伤.

(看在上帝面上,快拿一杯酒来!

彼得洛.巴蒂斯塔,把我扶下船舱.)

朱丽亚,我的爱......(混蛋,快来扶我!)

呵,朱......(我被这该死的船摇得好心慌.

请听我的恳求,亲爱的朱丽亚!"

(这时他已恶心得说不出话来.)

二十一   

内心深处他感到(更确切地说,

是在胃里)凄凉而沉重,这种病,

唉,连最精的医术也束手无策,

常由失恋引起,或朋友的负心,

或伴着我们心爱人的死而俱来,

我们的一部分也死去了;

更多的凄酸的情意被他拥有,

但大海却是太过强烈的呕吐剂.

二十二   

奇异莫测的力量是爱情真正具有的,

他撑住了由他自己所引起的高烧,

但是一点伤风咳嗽就十分难受,

扁桃腺发起炎来更不容易医除;

他顶得住一切高贵的宿疾,

但小小的不舒服他却承受不了:

一个喷嚏就会打断他的轻叹,

红肿发炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.

二十三   

呕吐和大肠的绞痛是最糟的,

最具风致和豪情满怀是爱情本来就有的,

用热手巾来治疗可不太合适,

因为那会堵得他呼吸不畅快;

清泻药也十分不利于他的身体,

呕吐就是死亡:幸而唐璜的爱

是完美的,因此能镇住他的胃部,

否则风浪那么大,一定会呕吐?

二十四   

这只名叫纯尼达达的神圣的船,

它有定期前往意大利的航线,

它的最终的的港口是雷格亨;

早在唐璜的父亲出生以前,

西班牙世家蒙卡达就定居在那里,

他们彼此都是亲戚,所以在出发

人们还把一封信塞给唐璜,

嘱咐蒙卡达关照这个年轻人.

二十五   

三个仆人和一位教师由他带着,

这位教师就是硕士彼得利娄,

好几国语言被他流畅地说着,

可现在病恹恹无言地靠着枕头;

陆地是他唯一盼望的,

每个浪头都让他头疼得难受;

他的床被从舷窗渗进的海水

弄得有点湿,也使他的心因那海水而发慌.

二十六   

这不是没有原因的,因为这风

变得强烈的风到夜晚;

这对航海的人也算不了什么,

但陆地的子民就要因此脸色发青.

的确,水手们是另一种族类,

日落时他们就收起帆篷,

因为那天空被看来是很险恶的,

也许要吹走桅杆或是其他什么.

二十七   

在午夜一点钟,风力突然变得猛烈,

船被摆进了波浪之间的槽穴,

浪头猛击船尾,船竟被打破了一个口,

后船柱和骨架都被打得松散,

险滩还没有有让船越过,

船尾的方向舵又与它告了别;

这时船里的积水已高达四英尺,

应该赶紧抽水,不管是否有效.

二十八   

一群人立即被派去摇抽水机,

被赶到船舱里的人

搬开货物和其它等等;

那个裂口他们一时摸不到,

最后倒是摸到了,不免有些迟,

他们是否能得救谁也不敢说,

因为涌进来的海水实在太过迅速,

床单,衬衣,成捆的棉布被他们,

二十九   

都投向裂口;然而无论这些杂物,

还是他们的妙策和努力,

葬身鱼腹都是他们所免不了的,

若不是有那些肯效劳的抽水机;

我高兴能向航海的弟兄们推荐:

它每小时能排掉五十吨水;

请想想吧,全船都难保性命,若不是

它被伦敦的厂商曼恩君承制.

三十   

天亮以后,天气看起来有些好转,

他们想尽来缩小缺口的各种办法,

好使船不致往下沉;但三英尺的水

已足占住抽水机和许多人手.

风又刮起来了,近黄昏时,

一些炮被怒号的狂风吹走;

它越刮越猛,真难以形容那凶险!

船梁被一阵风竖起,

三十一   

船身就那样倾斜着,动也不动;

从船舱流出的积水冲洗着甲板,

终身难忘这惊险的场面:

因为不论战争,火灾,或是沉船,

总之一切都能使人悲哀,或打碎

他的希望.心灵或颈骨的患处,

他都忘记不了;因此,泅过水的人

险遭没顶的事也总爱被泅过水的人谈论.

三十二   

水手们立刻动手把桅杆砍断了,

先砍掉后桅,然后主桅也砍断,

但船身仍像一块木桩斜立着,

好似对人们的意图故意刁难.

最前的桅和牙樯又被他们砍下,

情况才有好转,(虽然是有违心愿,

他们砍空了船上的配件!)

然后破船猛一摇,船身又摆正.

三十三   

不难想象:这种种混乱的局面

很使人不安,因为对旅客而言,

无论是误了一餐,或者丧失性命,

这些意外的损失都非同小可.

让干练的水手想到末日来临,

也不免有失常态,存心要闯祸:

因为他们每遇到船要翻的时候,

总要喝酒,有时会用桶喝个够.

三十四   

酒或宗教是镇定心神的最良的药剂,

因此在船上

有人抢,有人喝酒,有人唱圣诗,

但狂风的歌唱构成了最高音,

节拍由嘶哑的海涛击出

旅客的倒霉的呕吐狂却是由恐惧医治了的;

听,哀哭,祷告,詈骂,诅咒,

和大海的怒号交织成了大合唱.

三十五   

要不是唐璜,恐怕还要闹乱子,

他很会随机应变,虽然年纪轻轻:

酒窖的门被他手拿两只枪把住,

吓得闹事的水手不敢闯上前去,

仿佛站在火门里的是死神,就比那

水门更可怕;任你流泪.叫喊,

他都不理;但水手们却认为

要淹死也得先喝它个烂醉.

三十六   

"多拿酒来喝呀,"他们纷纷嚷道:

"一个钟头后,反正都没有两样!"

"不行!"唐璜说,"虽然我们都会死,

但应该死得像人,别学野兽的下场."

那危险的岗位由他这样守着,

总算没有人愿意惹他开枪.

就连他最尊敬的老师彼得利娄

白白求了半天也没喝上一口.

三十七   

实在气愤已极,这位老好先生

不禁仰面朝天,高声发出哀号;

他忏悔一切,并且沉痛地发誓:

坚决要改过自新,绝不再会误入歧途;

只要这次脱了险,任凭魔鬼怎样诱惑,

学院的职务他也绝不再离开.

唉,在沙拉曼卡寺院多么自在!

何必跟着唐璜跑,像个桑科.

三十八   

又闪过来一线希望,

天亮了,风住了,虽然没有桅杆,

裂口也在扩大,但船还是在海上漂浮着,

周围都是浅水,只是看不见岸.

抽水机由他们拼命地绞动着,

虽然无用,但这时人们看到阳光闪了闪,

有的人高兴得用手去戽水,

病弱的在补帆,有力的人去抽水.

三十九   

帆布被他们从船底下拉出来,

这样做,暂时的效果倒也还不差;

但船上既没有桅杆,也没有帆,

他们没有什么办法?

当然没有法子也得挣扎到底,

反正不叫这破船忙于沉下;

人活着终归是要死,

但死在利翁海峡却不太妙.

四十   

船正被风浪猛力地颠簸着,

他们也不由自主地随风飘泊;

一连数日人们疲于博斗,

顾不上作应急的桅和舵.

所以他们也就不使舵了,连这船

能否再漂浮一个小时也很难说;

真幸运,它倒是一直漂浮在水上,

当然并不很像鸭子的畅游.

四十一   

事实上,风力也许减弱了,

随风浮摆得勉勉强强的破船,

已经很难持续更久;他们的困窘

还在不断增加,因为淡水就要用尽,

能够充饥的食物也不多,

他们不断地把望远镜举起来向远方望,

但陆地既看不到,帆影也看不见,

只见滚滚的波涛,和降临的夜幕.

四十二   

天气又变得险恶起来,风吼吼地号叫,

前后的船舱都灌进了海水,

人们眼看着大祸临头:大多数人

听天由命,有些人则见义勇为,

直到那抽水机的链条和皮带都被弄得

断的断,破的破,全船尽毁,

只好任其漂泊,希望波浪发点善心,

但这善心呵,像内战的人们.

四十三   

两只粗眼含着泪的木匠

来见船长,说自己再也无能为力,

这经历了无数风浪的老木匠,

假如竟脆弱得像女人样哭泣,

那决不是出于恐惧,而是因为他,

唉,可怜的人!还有妻子和儿女,

对于快死的人,这两桩事情

人的确不容易从这两桩事情中得到安宁.

四十四   

显然这只船迅速下沉的是它的船头;

现在,一切尊卑贵贱都已经不分,

有的又跪下了喃喃地祈祷,许下

不少蜡烛的愿给他们的护神

(但无人付款);有的在船头守望;

有的拉出小艇来;小艇被拉出来

彼得利娄被一个人请求得到他的读经赦罪,

他一阵迷惘,狠狠地骂了声"见鬼!"

四十五   

有的人卧在吊床上让人鞭打;

有的人盛装华服好像去赶市集;

有的人的出生被自己咬牙切齿地诅咒,

一面揪着头发,一面又嚎啕大哭;

有人继续做着已经做的事情......

将小船弄出来,因为他们知道:

能经得住风波的是一只不漏的小船,

除非它被巨浪卷回来吞没.

四十六   

最糟糕的是:在这情况下,

经过了连续几天的困苦灾难,

已很难再拿出来足够的食物,

这使人们的痛苦稍为减轻了一点;

人们在临死前也不愿亏欠肚子,

风浪已毁了大半的存粮,

仅剩下了两桶饼干和一桶黄油,

他们可以把它们放在小船里带走.

四十七   

但在快艇中,他们设法储备了

几磅已经遭到水浸的面包,

一大桶大约有二十加仑的淡水,

和六瓶酒;此外,他们还想打捞

舱里的那部分牛肉,而很幸运地遇上了

一块猪肉:总共就是这么多了,

难以供小船的人们大吃一顿;

当然还有甘蔗酒,大约有八加仑.

四十八   

其他的快舟和帆船在刚一起风时

就给风浪摧毁了;这只快船

处境也只能说是相当狼狈,

它只有两条毯子当作篷帆,

还有一支桨,由一个少年人

侥幸由大船投下来的,权且当作桅杆;

两只小帆船自然连一半人数

都容不下,储备食物更是谈不上.

四十九   

将近黄昏时候,这阴沉暗淡的白昼

在茫茫的海面上沉没;像个面幕,

揭开它时就见虎视眈眈的凶恶的脸

正面对着你:黑夜就这样暴露

在他们绝望的面前;令人窒息的漆黑

把荒凉的海苍白的脸遮住.

啊,他们和恐惧整整相处了十二天,

现在才看见死神就站在眼前.

五十   

大船上有人异想天开作一只木筏,

但在这波涛澎湃的大上海岂不无用?

这种事情本来令人发笑,

但在这时还能笑出来的话;

当然,除了是借酒壮胆,

半是癫痫,半是兴奋得令人害怕,

那就准能发出一种恐怖而狂野的笑......

但这种人若能活,也只有天知道!

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)