二百零一
这一切都要按顺序地,并严格地
依照亚里斯多德的条例而制成;
真正崇高的文体的指南就是这条例,
它造就了成批的诗人,和一些笨伯;
我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,
一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;
我已经有了新编的神话典故,
还有一套极为出色的天外天的景物.
二百零二
有一个小小的特色,使我不同于
那些写史诗的我以前的同伴,
我以为,这正是我所优于他们的,
(当然我还有其他的一些优点,
是我的独特之处,)
他们过于雕琢,读来令人厌倦:
围着虚构的迷宫绕来绕去,
而我这个故事却是真实的事情.
二百零三
如果任何人对这一点有何怀疑,
他都可以去查历史,风土志,札记,
去查那公认为翔实可信的报纸,
或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......
这一切都只能证明我言之凿凿;
但当然,最能令人无可置疑的
是我,现存于塞维尔的几个人,
确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.
二百零四
假如有一天我竟降格而写散文,
那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,
此前一切的论著无疑将被顶替;
我将把许多无人窥见的秘诀
写进这篇启示,我要大声地疾呼
以训诫后人;这杰作可以谓之曰:
"朗吉那斯酒后诗话";或者称为:
"凡诗人皆可自居为亚里斯多德".
二百零五
汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,
而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,
应知彼为首者糊涂不可救药,
其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;
甚或不宜于取法诗人克莱布,
而甘培之灵感之泉似不够澎湃;
自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
与穆尔的缪斯调情亦应严戒.
二百零六
汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
或觊觎其飞马,及其任何东西;
汝切勿以陷害亲人谎言作证,
(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
盖,汝不得写一切我所不允许之,
这即真批评;若犯此条例,
则不管汝高兴与否,理应自请处罚,
不然,老天在上,吾亦必予以批评.
二百零七
好了,倘若有谁敢贸然说,这故事
是不道德的,那我就要请他,首先,
既然自己没有受害,就别再喊叫;
其次请他再读一遍,然后才可以
(当然,不会有人是如此不礼貌的!)
指摘它贻害于人,尽管富于生趣;
自然在第十二章我还将指出来
故事里一切坏人的最后归宿.
二百零八
但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人
把我的忠告居然当成耳边风,
单凭自己邪恶的主见,不相信
我的诗,更不相信自己的眼睛,
而大叫"无以为训":假如他是牧师,
我要说他蓄意胡说,耸人视听;
假如这样说的是船长或者批评家,
他们当然也不对......然而却真是无意弄错.
二百零九
我真切地希望本诗得到公众的好评,
请大家相信我吧:训诫确实有;
我让你们先消遣,说理随之就奉上,
(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
同时,请大家别忘了:这篇史诗
原将作为我摘取桂冠的阶梯;
但我唯恐正经人读它会难为情,
还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.
二百一十
我把钱夹装信里给编者寄去,
为谢我编者特地写了正式的回信......
他承认欠我一篇捧场的评论;
但假若他竟然不顾自己的承诺,
否认收到钱款,把我文雅的缪斯
油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶
涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;
那我......那我只好说:我给了他钱.
二百一十一
这新的神圣同盟既然已经缔结了,
那么我想我在公众面前就绝无任何问题,
任何文艺.科学杂志我都能驳斥,
无论日刊,月刊,或三月一期;
当然我并不是为它们增加销路,
更何况根据它们说,我尝试也无益,
因为有异见的作者,早被堂堂的
《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天
二百一十二
"当普兰科执政时,我年轻气盛,
我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;
我也很有同感.我征引它无非暗示:
若是早在六七年以前(当时我
做梦也想不到会浪迹到布伦泰),
我反击起敌人来可不稍待片刻;
在乔治三世的时代,我火气更旺盛,
要叫我忍受那类事情可不成!
二百一十三
但现在,我就白了发年方三十,
(谁知道四十岁左右又该如何?
前几天我还想到过要戴上假发......)
我的心苍老得就更快;换言之,
我的夏季在五月里就挥霍了
现在与人反驳已打不起精神;
我的生命连本带利都已经用完,
那种所向披靡之感哪里还有?
二百一十四
唉,完了,完了,......我心中再也没有
那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,
它能让我们从一切可爱的情景中
酝酿出种种清新而纯美的情愫,
好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;
可是你会认为那甘蜜越来越丰富?
不,它原本不是外在的,而恰是凭你
给花儿倍增妩媚的能力.
二百一十五
唉,完了,完了,......我的心灵啊,
我的宇宙,你的一切已不再是你!
过去曾经气概万千,如今搁置一边,
我的祸福的根由已不再是你,
那幻觉已经永远消逝:你麻木了,
但这倒也不坏,因为在你冷却后,
我却得到了许多真知灼见,
虽然获得它是那么艰辛.
二百一十六
我谈情的日子过完了;无论多迷人:
少女也好,妇人也好,就更别提寡妇,
这些已经不能像昔日似地令我痴迷......
总之,我过去的生命已经不能重复.
我不再幻想什么心灵的契合,
豪饮红葡萄酒也受到劝阻;
只为了老好先生总得有点嗜好,
我看我最好还是走上贪财之道.
二百一十七
曾一度是我的偶像"雄图",它已经在
"忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;
那两个神灵给我遗下不少表记,
足够我闲暇的时候沉思默想;
可是现在,像培根的铜头,我已说完:
"现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,
但我宝贵的青春已经及早用尽:
爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.
二百一十八
名声究竟算得了什么?这不过是
在哪儿占有一小角篇幅,
有人把它比作攀登座山峰,
它的顶峰同样弥漫着云雾;
就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,
英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",
好等本人化为灰烬时,能够夸得上
一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.
二百一十九
人类们的希望又是什么?古埃及国王
基奥普斯造就了第一座金字塔,
为了他的盛名和他的木乃伊
永垂不朽,这塔造得最高大,
可惜他却没有料到,他的墓会被盗,
棺材里竟连一点灰都没有留下来.
唉,这样看来,无论是你,是我,
都何苦还要立丰碑把希望寄托?
二百二十
然而,我一向就爱穷究哲理,
于是我常常自慰说:"呜呼!生如白驹过隙,
此身本是草芥,任死神随意收割;
你的青春总算没有白过,
你能依照自己的愿望再活一遍吗?
但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激
你的星宿,一切情况总算不太坏:
照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."
二百二十一
然而现在,亲爱的读者!还有
更敬爱的主顾!诗人......就是我......
不得不和您握手告别了:再会吧,
敬祝您的身体健康,一切平和.
如果彼此满意,咱们还会再见,
若是话不投机,我这么一点货色
足够您受了,我再也不敢多打扰......
但愿别人也能这么自知才好!
二百二十二
"去吧,小小的书,远离我这个幽居!
你被掷于长河上,任你飘流.
你若是真如我所料想,曲高和寡,
多年以后,世人必会把你珍留."
既然还有人能读骚塞,能懂华兹华斯
那么我也难免要一试身手!
不过前四行句句是骚塞的大作,
那不是我的,请读者千万不要混淆!