第一章 (5)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 14:37:20

二百零一   

这一切都要按顺序地,并严格地

依照亚里斯多德的条例而制成;

真正崇高的文体的指南就是这条例,

它造就了成批的诗人,和一些笨伯;

我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,

一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;

我已经有了新编的神话典故,

还有一套极为出色的天外天的景物.

二百零二   

有一个小小的特色,使我不同于

那些写史诗的我以前的同伴,

我以为,这正是我所优于他们的,

(当然我还有其他的一些优点,

是我的独特之处,)

他们过于雕琢,读来令人厌倦:

围着虚构的迷宫绕来绕去,

而我这个故事却是真实的事情.

二百零三   

如果任何人对这一点有何怀疑,

他都可以去查历史,风土志,札记,

去查那公认为翔实可信的报纸,

或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......

这一切都只能证明我言之凿凿;

但当然,最能令人无可置疑的

是我,现存于塞维尔的几个人,

确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.

二百零四   

假如有一天我竟降格而写散文,

那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,

此前一切的论著无疑将被顶替;

我将把许多无人窥见的秘诀

写进这篇启示,我要大声地疾呼

以训诫后人;这杰作可以谓之曰:

"朗吉那斯酒后诗话";或者称为:

"凡诗人皆可自居为亚里斯多德".

二百零五   

汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,

而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,

应知彼为首者糊涂不可救药,

其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;

甚或不宜于取法诗人克莱布,

而甘培之灵感之泉似不够澎湃;

自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?

与穆尔的缪斯调情亦应严戒.

二百零六   

汝切勿追求索斯贝君的缪斯,

或觊觎其飞马,及其任何东西;

汝切勿以陷害亲人谎言作证,

(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)

盖,汝不得写一切我所不允许之,

这即真批评;若犯此条例,

则不管汝高兴与否,理应自请处罚,

不然,老天在上,吾亦必予以批评.

二百零七   

好了,倘若有谁敢贸然说,这故事

是不道德的,那我就要请他,首先,

既然自己没有受害,就别再喊叫;

其次请他再读一遍,然后才可以

(当然,不会有人是如此不礼貌的!)

指摘它贻害于人,尽管富于生趣;

自然在第十二章我还将指出来

故事里一切坏人的最后归宿.

二百零八

但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人

把我的忠告居然当成耳边风,

单凭自己邪恶的主见,不相信

我的诗,更不相信自己的眼睛,

而大叫"无以为训":假如他是牧师,

我要说他蓄意胡说,耸人视听;

假如这样说的是船长或者批评家,

他们当然也不对......然而却真是无意弄错.

二百零九   

我真切地希望本诗得到公众的好评,

请大家相信我吧:训诫确实有;

我让你们先消遣,说理随之就奉上,

(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)

同时,请大家别忘了:这篇史诗

原将作为我摘取桂冠的阶梯;

但我唯恐正经人读它会难为情,

还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.

二百一十   

我把钱夹装信里给编者寄去,

为谢我编者特地写了正式的回信......

他承认欠我一篇捧场的评论;

但假若他竟然不顾自己的承诺,

否认收到钱款,把我文雅的缪斯

油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶

涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;

那我......那我只好说:我给了他钱.

二百一十一   

这新的神圣同盟既然已经缔结了,

那么我想我在公众面前就绝无任何问题,

任何文艺.科学杂志我都能驳斥,

无论日刊,月刊,或三月一期;

当然我并不是为它们增加销路,

更何况根据它们说,我尝试也无益,

因为有异见的作者,早被堂堂的

《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天

二百一十二   

"当普兰科执政时,我年轻气盛,

我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;

我也很有同感.我征引它无非暗示:

若是早在六七年以前(当时我

做梦也想不到会浪迹到布伦泰),

我反击起敌人来可不稍待片刻;

在乔治三世的时代,我火气更旺盛,

要叫我忍受那类事情可不成!

二百一十三   

但现在,我就白了发年方三十,

(谁知道四十岁左右又该如何?

前几天我还想到过要戴上假发......)

我的心苍老得就更快;换言之,

我的夏季在五月里就挥霍了

现在与人反驳已打不起精神;

我的生命连本带利都已经用完,

那种所向披靡之感哪里还有?

二百一十四   

唉,完了,完了,......我心中再也没有

那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,

它能让我们从一切可爱的情景中

酝酿出种种清新而纯美的情愫,

好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;

可是你会认为那甘蜜越来越丰富?

不,它原本不是外在的,而恰是凭你

给花儿倍增妩媚的能力.

二百一十五   

唉,完了,完了,......我的心灵啊,

我的宇宙,你的一切已不再是你!

过去曾经气概万千,如今搁置一边,

我的祸福的根由已不再是你,

那幻觉已经永远消逝:你麻木了,

但这倒也不坏,因为在你冷却后,

我却得到了许多真知灼见,

虽然获得它是那么艰辛.

二百一十六   

我谈情的日子过完了;无论多迷人:

少女也好,妇人也好,就更别提寡妇,

这些已经不能像昔日似地令我痴迷......

总之,我过去的生命已经不能重复.

我不再幻想什么心灵的契合,

豪饮红葡萄酒也受到劝阻;

只为了老好先生总得有点嗜好,

我看我最好还是走上贪财之道.

二百一十七   

曾一度是我的偶像"雄图",它已经在

"忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;

那两个神灵给我遗下不少表记,

足够我闲暇的时候沉思默想;

可是现在,像培根的铜头,我已说完:

"现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,

但我宝贵的青春已经及早用尽:

爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.

二百一十八   

名声究竟算得了什么?这不过是

在哪儿占有一小角篇幅,

有人把它比作攀登座山峰,

它的顶峰同样弥漫着云雾;

就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,

英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",

好等本人化为灰烬时,能够夸得上

一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.

二百一十九

人类们的希望又是什么?古埃及国王

基奥普斯造就了第一座金字塔,

为了他的盛名和他的木乃伊

永垂不朽,这塔造得最高大,

可惜他却没有料到,他的墓会被盗,

棺材里竟连一点灰都没有留下来.

唉,这样看来,无论是你,是我,

都何苦还要立丰碑把希望寄托?

二百二十   

然而,我一向就爱穷究哲理,

于是我常常自慰说:"呜呼!生如白驹过隙,

此身本是草芥,任死神随意收割;

你的青春总算没有白过,

你能依照自己的愿望再活一遍吗?

但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激

你的星宿,一切情况总算不太坏:

照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."

二百二十一   

然而现在,亲爱的读者!还有

更敬爱的主顾!诗人......就是我......

不得不和您握手告别了:再会吧,

敬祝您的身体健康,一切平和.

如果彼此满意,咱们还会再见,

若是话不投机,我这么一点货色

足够您受了,我再也不敢多打扰......

但愿别人也能这么自知才好!

二百二十二   

"去吧,小小的书,远离我这个幽居!

你被掷于长河上,任你飘流.

你若是真如我所料想,曲高和寡,

多年以后,世人必会把你珍留."

既然还有人能读骚塞,能懂华兹华斯

那么我也难免要一试身手!

不过前四行句句是骚塞的大作,

那不是我的,请读者千万不要混淆!

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)