第一章 (3)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 14:35:59

一百零一   

但伊内兹是如此的精明,对这类事

又很关切,我必须说,她之所以

这一回让唐璜去饱经诱惑,

一定是有她的更切身的目的,

这究竟目的是什么,我不想说;

也许是为了完成唐璜的教育,

也许是教阿尔方索睁眼瞧瞧,

是不是还将太太看成至宝.

一百零二   

有那么一天,是夏季的一天......

唉,夏季真是最危险的时光,

还有五月底的春天也不很妙,

没有疑问,主要的原因是太阳;

但不管什么原因吧,我们能够

八九不离十地说:有些月份

大自然特别快乐,也特别骚动:

三月出野兔,五月就必出女主人公.

一百零三   

那是夏季的一天,在六月六日......

在日期上我愿意力求说得准确,

不但说某世纪,某年,甚至某月,

因为日期就像是驿站,命运之神

在那儿换马,让历史换调,

然后再沿着帝国兴亡之路驰奔;

它终于留下的,不过是编年历,

还有神学答应死后兑现的债据.

一百零四   

那是在六月六日,大约六点半......

或者近七点,朱丽亚趁着暮色

正小歇于如此美丽的凉亭里,

就像在穆罕默德描写的天国

异教的仙女们常坐的那一种,

(关于这,动人的歌穆尔也唱过......

啊,他赢得桂冠和诗名的缘由

并不是偶然的,但愿他万古长青!)

一百零五   

她坐在那里,可不是独自一个人,

我不清楚怎会有了这次谈情,

即使我知道,当然也不应该说......

对这类事情最好守口如瓶;

总之,不管是怎样来相会的吧,

她和唐璜面对面坐着挨得很近,

脸对脸这么近,最好是闭住眼睛,

但这个......却是说起来容易做时难.

一百零六   

她看起来多么娇媚!内心的情焰

闪现在面颊上,她也没觉得不对.

爱情呵!你的魔法真是太奇妙!

你把弱者变成强者,又把强者摧毁;

受到你的诱引无论多明智的人,

必然跟定你而盲目地自我陶醉!

看,她所立足的悬崖是多么的深!

对自己的清白她曾同样自信.

一百零七   

她想着自己又坚强,唐璜又年轻,

要避嫌怕这怕那未免真可笑;

她想着辉煌的德性,夫妻的忠贞,

而她的唐.阿尔方索行年五十了......

唉,我但愿她没有想到这一层,

因为那个数目确实不容易讨好,

不管在什么国度,热带或寒带,

用它谈情太刺耳,谈钱也许并不坏.

一百零八   

当人们说:"我已经说过五十遍了,"

责备是他们的意思,并且毫不含糊;

当诗人说:"我已经写了五十行了,"

那准教你害怕他就要开始朗读;

五十个贼在一起必定会杀人放火,

五十岁而谈爱情至上真很特殊.

但是,这也确是事实,无庸置疑:

用五十个金币可以买许多东西.

一百零九   

朱丽亚有的是贞操,德性,和真诚,

对丈夫的爱情;她暗中发誓:

凭下界对天上神灵的一切誓言,

她手上的那只结婚戒指她绝不辱没,

圣贤所斥责的邪念也绝不容许;

但当她正盘算诸如此类的事时,

无意间,她的手落进了唐璜的掌握,

这完全出于偶然,......这是她的错,她承认.

一百一十   

她茫然地贴上他的另一只手,

趁那只手正抚弄着她的发卷,

仿佛在和压抑不住的情思搏斗,

因为她看起来是多么心意缭乱;

当然,怪只怪唐璜的母亲不该

听凭这冒失的一对偷偷地见面,

想一想她对爱子多年来的监视!

我坚信,我的母亲绝不会如此.

一百一十一   

她那只握着唐璜的手,逐步地.

温柔地.但却明显地握得更紧,

似乎在说:"留住我,如果你愿意!"

当然,她原带着纯柏拉图式的劲

只想捏住他的指尖,可万没料到

这会引起对贞妇极其危险的感情;

要是早料想到,她早会把手回缩,

就象躲开一只蛤蟆或是毒蛇.

一百一十二   

对于这,唐璜是怎么想我不知道,

但他所作的,您可能也会那么作;

他年轻的嘴唇对它感激地一吻,

接着,为自己的狂喜感觉羞涩,

因为生怕卤莽,他又退居绝望之中,

初次露面的爱情本来很怯缩!

她红脸了,但没有皱眉;她想说什么

但又作罢;啊,她的声音已太微弱.

一百一十三   

夕阳西下,昏黄的月轮升起......

魔鬼躲在月亮里尽情作祟;

我想,那些说月亮"贞静"的人,

定名未免太早;白天所犯的罪,

哪怕是最长的白天:六月二十一,

也不及月光微笑着的三小时内

所作坏事的半数;真奇怪:

月亮却仍是如此娴静而清白!

一百一十四   

在月夜下,有一种危险的安静,

它那么安静,会使胀满的心胸

整个地倾泻它自己,而且丧失了

那完完全全克制自己的本能;

银白的月光不仅给了树木和楼阁

一种柔美,把整个景色化为朦胧,

它也洒进人的心里,让心灵充满

绻缱之情......可绝不是使人安静.

一百一十五   

朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,

半似要从他热烈的臂膀挣开,

他的手和他所抚摸的胸同样激动,

即便如此,她必觉得这也无妨,

不然她很容易摆脱她的腰,

但是,像现在这样确实也很可爱;

而且......天知道后来他们又怎样!

我真后悔开了头,我再不想多说.

一百一十六   

柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!

你硬是说你那一套胡诌的哲学

可以对人不驯的心灵发号施令,

岂不知凭你那活见鬼的幻觉

给多少败德的行为开辟途径,

比言情小说呀,诗呀,更烈害人!

你这老花花公子,江湖的掮客,

说得再好,也不过是媒婆一个.

一百一十七   

除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,

等她能发之于言为时已经太晚;

她温柔的大眼睛里涌出了泪珠,

我真希望她不致于有这么一天.

唉,但是谁能恋爱而不糊涂?

"悔恨"也不是没有对"诱惑"抗辩:

她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,

她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.

一百一十八   

据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,

向天下征寻享乐的新奇的方法,

我觉得这种需求未免太苛刻,

一定耗费了国王陛下不少财物.

至于我呵,一个心境淡泊的诗人,

一点点爱情就行了(我叫它安乐);

新乐趣我不在乎,因为有旧的一套

也已足够了,只要它的味道不变.

一百一十九   

欢情呵欢情!你真是人间乐事!

不过为了你,人死后必遭报应.

每一年春天我都下一次决心:

趁岁初为时尚早一定要改过自新,

但不知为什么,这誓言总难守住,

虽然我依旧自信,我必竟做到.

唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,

我决定明年严冬做一个新人.

一百二十   

这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......

别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面

她就要严守礼教,不再让您发抖.

她请您容许她引用诗人的特权,

那就是:容许她在诗的布局上

有一些越轨;由于我素来怀缅

亚里斯多德,并且尊重他的条律,

因此稍有违犯时,理应请求宽恕.

一百二十一   

有了这一特权,我就希望读者

从六月六日起(那重大的一天!

如没有它的新纪元,我的诗才

就会因缺乏素材而无从施展,)

假如几个月已过去了,还请您

别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;

那是在十一月,但我已记不清楚

什么日期,关于纪元就更加模糊.

一百二十二   

现在我就要提一提心灵的乐趣:

在亚德里亚海的午夜谁不愿意

听那画艇的歌和桨声在月光下

越远越轻柔,在水上余音未绝;

在黄昏谁不愿意看星星的出现;

静听夜风流过一叶又一叶

而不心旷神怡;彩虹从海面升起,

谁不爱看,静静划过整个的天空.

一百二十三   

谁不觉得甜蜜,当他走近家门,

听到犬低沉的吠着向他欢迎;

或者想到,有一双眼睛正在注视

他的来临,并将对他闪得更加晶莹;

谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布

催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,

听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?

婴儿的咿呀和不连贯的词句?

一百二十四   

甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累

紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;

从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,

它那野趣使人感到多么安恬!

吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,

最使父亲开颜的是第一个孩子出生,

报复是痛快的,尤其是对于女人,

就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.

一百二十五   

一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,

一位老太太或老伯伯突然归天;

谁想到他们会足足活过七十整寿,

但为了他们的别墅.产业或存款,

啊呀,我们"年轻人"可等得太久!

他们不断生病,但那口气却总也不完,

急得犹太人想把我们掳掠一空,

因为那该死的借据都还在他们手中.

一百二十六   

不管怎样吧,用血或是用墨水,

赢得的桂冠很称心;劝人和解

很称心;与人吵架有时也很称心,

尤其是因此把讨厌的朋友断绝;

瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;

为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,

够可贵;更可贵的是儿时的学堂

谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!

一百二十七   

但比一切更美.更妙.更珍贵的,

是热烈的初恋:独具其趣的它,

好似亚当回忆中的那次堕落:

果子已经摘过,知识已经开启......

生活再也提供不了任何欢乐

能够和那甜蜜的罪过相比;

难怪在故事中,它总是被比做

普罗米修斯偷给人间的神火.

一百二十八   

人真是奇怪的动物,总把他的

本性和技能去做奇怪的用途.

他尤其喜欢采用新鲜的手法

把他的足智多谋向人家炫耀;

这年头怪事倒真也层出不穷,

每一种奇才都能够找到合适的市场;

你最好先本分些,如果不合算,

你骗人的戏法肯定会有人要看.

一百二十九   

啊,我们看到了多少矛盾的发明!

(足见有真正的天才,太空的钱袋.)

这人专门打断骨头,那人专给接合;

有人安装新鼻子,有人建造断头台;

但种牛痘苗的发明的确可称得起

抵消了康格利夫的榴弹的危害:

靠着从牛身上借来的新痘菌,

人身上的痘病倒能被医生赶走.

一百三十   

有人用土豆做面包(味道很差),

有人想用电流让死者微笑,

但这个发明不比"维护人道社"

首创的一套器械那么奏效,

它免费使窒息的人活过来:

您看,这些新玩艺多么奥妙呵!

我刚才说过,小痘已经根除了,

也许接着大痘就会根绝......梅毒.

一百三十一   

据说那大痘之患来自美洲,

它看来也该驾返其故乡了,

据说新大陆的人口也已嫌太多,

那么也该轮到让它使人口减少,

用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,

好让他们领略一下文明之道;

谁知道到底哪种祸害最削减人口......

他们的真梅毒?或是我们的假花柳?

一百三十二   

在这专利的年代,一切新发明......

不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,

都被宣传得那么尽善尽美!

戴维爵士的安全灯真能规避

采煤的危险,只要依法操作.

两极的探险,汤勃克图的游历

于人类都是有益的,一点也不错;

类似的也许还有:滑铁卢的扫射.

一百三十三   

人生真是一种奇观,不知因何故,

他一生很是出奇,令人实在想不通;

当然,也怪这庄严的世界:寻欢

是堕落,而堕落又总是其乐融融.

谁一定知道自己应该追求什么?

不管是爱情.财富.权力还是光荣,

都必经百般波折才可拿到手,

而等拿到时,我们已死了.而以后......

一百三十四   

以后会怎样?我不知道,您也不知道;

那么晚安吧.让我们书归正传.

那是在十一月,晴朗的日子很少,

在雾色里,远山变得益发淡远,

并且蔚蓝的肩上披着白巾;

而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,

石岸边上轰响的浪花沸腾着,

在五点钟冷静的太阳就已落下.

一百三十五   

这是更夫所说的那种昏黑的夜,

没有月亮和星星,寒风的呼啸也

时高时低;多少人家围着炉火,

看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,

那火光好象夏日无垠的晴空,

饱含着一种明媚而欢乐的情调.

那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,

虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.

一百三十六   

已经是午夜了,卧在床上,朱丽亚,

也许是睡着了吧,......就在前门突然

人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼

也会被这闹声惊得翻一个身;

如果就像书上说,死人能够复苏,

那么这一次就又惊醒了他们:

门是关紧了的,但擂门之声不停,

接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!

一百三十七   

"老天啊!太太,太太,老爷回来啦,

跟在他后面来的人足有大半城......

噢,这样天塌的大祸谁听说过!

别怪我,我可一丝口风没透过!

啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,

他们正上楼梯,转眼会到屋中;

也许他......往外边跑他还来得及,

那个后窗户我看也不十分高!"

一百三十八   

但这时唐.阿尔方索已经赶到,

带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,

来人大多数有妻室之累,

因此都会毫不迟疑地去惊动

任何坏女人的睡眠,只要她竟敢

容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:

此例岂能开?由于它传染得最快,

只要宽松一个,大家都得败坏!

一百三十九   

我不知道唐.阿尔方索是怎么

起的疑心,他所疑的又是什么事情;

但是像他那样一个高贵的骑士,

这样莽撞作为确实也太不雅致:

天还没亮就在他太太的床前

举行朝会,事先连她也不通知,

还带着那么多跟班,火把和刀剑,

只为了证实有件叫他最丢脸的事.

一百四十   

可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒

(请注意,我并没说她已经睡觉,)

她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,

多亏老于此道的女仆安托尼亚,

作装好像刚从这床上爬出的,

她把被褥撩成一团,堆得很高;

我不明白她为什么要如此用心

以确证她的主妇不是独自就寝.

一百四十一   

唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,

是一对看来多么无害的可怜虫!

怕的不单是鬼,而且更害怕男人,

想到合力也许能抵挡住一个异性,

所以就双双安息,相依为伴,

只等家主有一天返回家里;

那时,再让失职的丈夫告诉太太:

"亲爱的,我是第一个赶回来的."

一百四十二   

终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:

"老天在上!阿尔方索,你这是干什么?

你是不是发疯了?为什么我不早死?

免得今天忍受你这恶鬼的折磨!

三更半夜你竟带着人来胡闹,

是酒疯发了呢?还是另有邪火?

你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!

好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."

一百四十三   

他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:

壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,

不少内衣,带子,刷子,篦梳,被翻出

还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,

总之,就是那一切什物,能使女人们

或变得苗条,或倍加妩媚;

他们还用剑挑起壁毡和帷幔,

几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.

一百四十四   

他们在床下搜索,在那里找到了......

管它是什么吧,反正不合乎需要;

他们打开窗户,察看在那地面

脚印有没有,但土地也无可奉告;

这以后他们便很愕然地面面相觑.

很奇怪:这些人竟然一个没有想到

(在我看来,这未免是绝大的错误,)

不仅翻动床下,也应翻开被褥.

一百四十五   

在这调查的期间,朱丽亚的嘴

一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!

侮辱加上侮辱,残害再加上残害!

就是为这了一切我才嫁给了他!

就为这个我默默忍受了多少年,

和阿尔方索那样的人同枕共眠!

可是够了!只要法律在西班牙还有,

我就一天也不能再留在这里.

一百四十六   

"好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,

其实一向你也就不配这个称呼;

这么大年纪竟来胡闹!......你都六十了......

五十,或六十,反正都一样;无缘无故

你来搜罗证据破坏一个贞洁

女人的名声,合适吗?老糊涂!

呸,背恩负义.心非口是的野人虫,

你居然想你太太还会再容忍下去?

一百四十七   

"难道我自愿放弃了就是为这个

我们女人应有的起码的权利?

我竟然找了一个又老又聋的牧师

听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;

他从没有发现我有什么该受责备,

对我的清白反倒感到很惊异,

他总疑心我只是个未婚的女郎......

要是我走错一步你可多么懊丧!

一百四十八   

"难道就是为这个,我在塞维尔的

美男子中间没找过一个情人?

我哪儿也不去难道就是为这个,

只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?

难道就是为这个我对凡是求爱的

都一视同仁......不,简直是麻木不仁?

就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,

那位伯爵将军都说我对他无礼?

一百四十九   

"那意大利的歌手卡赞尼难道

没有白唱了半年只想打动我的心?

他的同胞高年尼难道不曾说过:

我是全西班牙最贞洁的女人?

还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵

死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!

还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,

去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.

一百五十   

"难道没有两个主教对我倾倒过?

就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.

难道你报答我一片痴心就这样?

月亮正走在哪一个位置我不知道:

你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,

竟然没有动手打你忠实的妻子!

哼!好出色的一个勇士!剑拔弩张;

还不瞧瞧你自己那一副好模样!

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)