第二十二卷 3

作者:荷马    更新时间:2013-07-31 09:46:52

 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着

    他,说道:

    “倘若你声称是这帮人的巫卜,那么,

    你一定多次祈祷,在我的宫中,祈求

    不要让我碰沾回归的甜美,

    让我妻子随你出走,为你生儿育女——

    你将为此负责,难逃悲惨的死亡!”

    言罢,他伸出粗壮的大手,抓起铜剑。

    阿格劳斯被杀之时,将它丢落在

    地上。他手起剑落,砍在脖子的中段,

    琉得斯的脑袋掉扑泥尘,仍在不停他说着什么。

    其时,歌手菲弥俄斯,忒耳皮阿斯之子,仍在试图

    躲避乌黑的死亡;出于逼迫,他曾不得不为求婚人歌唱。

    眼下,他站在边门近旁,手握弦音

    清脆的竖琴,心中思考着两种选择,

    是溜出厅堂,前往庭院之神、强有力的

    宙斯的祭坛,坐在它边旁——从前,俄底修斯和

    莱耳忒斯在此祭焚过许多牛退——

    还是扑上前去,在俄底修斯膝前恳求?

    两下比较,他认定后者佳妙:

    抱住俄底修斯的膝盖,恳求莱耳忒斯的儿郎。

    于是,他把空腹的竖琴放在地上,

    躺在兑缸和嵌铆银钉的座椅间,

    一头冲扑上去,抱住俄底修斯的膝盖,

    喊出长了翅膀的话语,出声求道:

    “我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意愿,怜悯我的处境!

    日后,你的心灵将为之楚痛,倘若杀了唱诗的

    歌手——我们为神明,也为世间的凡人唱诵。

    我乃自教自会,但神明给我灵感,说唱各种

    诗段。我有这份能耐,可以对你演唱,

    就像面对神明。所以,不要性急暴躁,割下我的头颅!

    忒勒马科斯,你的爱子,会告诉你这些,替我作证,

    我并非出于情愿,而是违心背意,

    为求婚人唱诵,就着宴席,在你家中。

    他们人数太多,十分强健,逼我效劳。”

    他言罢,灵杰豪健的忒勒马科斯听到了他的声音,

    当即开口说话,对站在身边的父亲说道:

    “且慢,不要砍杀此人,用你的铜械;歌手清白无辜。

    另外,我们亦不宜斩杀墨冬,此人对我关心爱护,

    总是这般,当我尚是个孩子,在你的房宫,

    除非菲洛伊提俄斯或牧猪人已把他杀掉,

    或正好撞在你的手下,当你横扫官厅的时候。”

    他言罢,心智敏捷的墨冬听到了他的话音,

    其时正藏在椅子下,身上压着一张

    方才剥脱的生牛皮,躲避优黑的死亡。

    他动作迅捷,从桌底爬走出来,拿掉牛皮,

    冲跑过去,抱住忒勒马科斯的膝盖,

    用长了翅膀的话语,出声求道:

    “我在这儿,亲爱的朋友,切莫动手,劝说你父亲,

    瞧他这身力气,不要把我杀了。用锋快的铜剑,

    出于对求婚人的愤恨:他们一直在损耗他的财产,

    在他的房宫;这帮笨蛋,根本不把你放在眼中。”

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯咧嘴微笑,答道:

    “不要怕,忒勒马科斯已为你说情,救你一命,

    让你心里明白,亦能告诉别人,

    善行可取,远比作恶多端。

    去吧,走出宫门,坐在外面,离开

    屠宰,置身院内,你和多才多艺的歌手,

    让我完成这件必做的事情,在宫居之中。”

    他言罢,两人抬退离去,走出房宫,

    坐在强有力的宙斯的祭坛边,

    举目四望,仍然担心死的临头。

    俄底修斯扫视家内,察看是否

    还有人活着,躲过优黑的死亡,

    只见他们一个不剩,全都躺倒泥尘,

    挺尸血泊,像一群海鱼,被渔人

    抓捕,用多孔的线网,悬离

    灰蓝色的水波,撂上空广的滩沿,

    堆挤在沙面,盼想奔涌的大海,

    无奈赫利俄斯的光线,焦烤出它们的命脉。

    就像这样,求婚人一个压着一个,堆挤在一块。

    其时,足智多谋的俄底修斯言对他的儿男,说道:

    “去吧,忒勒马科斯,叫来保姆欧鲁克蕾娅,

    以便让她知晓我的想法,遵听我的嘱告。”

    他言罢,忒勒马科斯服从心爱的父亲,

    打开门面,传唤保姆欧鲁克蕾娅,要她前来:

    “起来吧,年迈的妇人,前来这边,

    你督察所有女仆的活计,在宫居里面。

    来吧,家父要你过来!他有事吩咐,让你知晓。”

    他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,

    但她打开门面,洞开建造精固的大厅,

    抬退出去,忒勒马科斯引路先行,走在她前面。

    她找到俄底修斯,正在被杀的死者中间,

    满身泥秽血污,像一头狮子,

    食罢野地里的壮牛,带着一身

    血斑走开,前胸和双颊上

    猩红一片,嘴脸的模样看后让人心惊胆战——

    就像这样,俄底修斯的退脚和双手血迹斑斑。

    眼见死人和满地的鲜血,欧鲁克蕾娅发出

    胜利的欢呼,辉煌的战绩使她心欢,但

    俄底修斯制止她狂叫,不让她喧喊,尽管她一厢情愿,

    送出长了翅膀的话语,开口说道:

    “把欢乐压在心底,老妈妈,不要高声叫喊,

    此事亵渎神灵,对着被杀的死人炫唤!

    他们已被摧毁,被神定的命运和自己放肆的行为;

    他们不尊重来者,无论是谁,

    不管优劣,来到他们身旁。所以

    这帮人悲惨地死去,得咎于自己的狂蛮。

    现在,我要你告知宫中女仆的情况,

    哪些个清白无辜,哪些个溅污了我的门楣。”

    听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,答道:

    “好吧,我的孩子,我将对你回话,把全部真情告说。

    你有五十名女仆,在宫中生活,

    我等训授她们活计,教她们

    梳理羊毛,学会忍受,做好奴仆的工作。

    她们中,十二人走了不轨的邪道,

    无视我的存在,甚至把裴奈罗-撇在一旁!

    忒勒马科斯甫及成年,母亲

    不让他管带女性的侍从。

    好吧,让我去那楼上闪亮的房间,

    告知你的妻侣,某位神明已使她入躺睡床。”

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

    “先不要把她叫唤,可去召来女仆,

    那些个不要脸的东西,要她们过来。”

    他言罢,老妇遵命走去,穿行房居,

    传话那帮女子,要她们去往主人身前。

    其时,俄底修斯叫来忒勒马科斯,连同牧猪的

    和牧牛的仆人,开口说道,用长了翅膀的话语:

    “动手吧,抬出尸体,嘱告女人们帮忙,

    然后涤洗精美的桌椅,用

    清水和多孔的海绵擦搓。接着,

    当清理完宫房,使之恢复原有的序貌,

    你可把女仆们带出精固的家居,

    押往圆形建筑和牢不可破的院墙之间,

    挥起长锋的利剑,尽情劈砍,把她们

    全都杀光,使其忘却床上的情爱,

    这帮贱货,偷偷地睡在求婚人身旁!”

    他言罢,女人们推搡着出来,挤作一团,

    哭声尖厉可怕,泪水成串地掉落。

    首先,她们抬出尸体,所有死去的人们,

    放在围合精固的院里,它的门廊下,

    堆成垛子,一个叠着一个;俄底修斯亲自指挥,

    催督她们,后者被迫行动,搬出尸首。

    接着,她们涤洗精美的桌椅,用

    清水和多孔的海绵擦搓;然后,

    忒勒马科斯,会同牧猪的和牧牛的伙伴,

    手躁平锨,铲刮建造精固的房居,它的地面;

    女仆们把刮下的脏物搬出门外。

    当洗理完房宫,使之恢复原有的序貌,

    他们把女仆带出精固的房居,

    押往圆形建筑和牢不可破的院墙之间,

    逼往一个狭窄的去处,谁也不得逃脱,

    善能思考的忒勒马科斯开口发话,说道:

    “我要结果她们的性命,这帮女子,不让她们死得

    痛痛快快。她们把耻辱泼洒在母亲和

    我头上;不要脸的东西,睡躺在求婚人身旁!”

    言罢,他抓起绳缆,乌头海船上的用物,

    一头绕紧在粗大的廊柱,另一头连系着圆形的建筑,

    围绑在高处,使女人们双脚腾空,

    像一群翅膀修长的鸫鸟,或像一群鸽子,

    试图栖身灌木,扑人抓捕的

    线网,睡眠的企愿带来悲苦的结果。

    就像这样,女仆们的头颅排成一行,每人一个活套,

    围着脖圈,她们的死亡堪属那种最可悲的样式,

    扭动着双褪,时间短暂,只有那么几下。

    然后,他们带出墨朗西俄斯,穿走庭院和门廊,

    挥起无情的铜剑,剁去鼻耳,

    割下**,作为喂狗的食料,

    截断四肢,带着他们心中的狂暴。

    接着,他们洗净手脚,走入

    俄底修斯的官房——事情已经办妥。

    其时,俄底修斯发话尊爱的保姆,对欧鲁克蕾娅说道:

    “弄些硫磺给我,老妈妈,平治凶邪的用物,给我弄来火把,

    让我烟熏厅堂,还要请裴奈罗-

    过来,带着传女,让屋里

    所有的女仆,到此集中。”

    听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的女仆,答道:

    “你的话条理分明,我的孩子,说得一点不错。

    来吧,让我给你拿一件衫衣,一领披篷,

    不要站在宫中,宽阔的肩上披着

    破旧——人们会惊责你的仪容。”

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

    “在此之前,先给我弄来火把,在我的宫中。”

    他言罢,欧鲁克蕾娅谨遵不违,他所尊爱的保姆,

    取来硫磺火把,让俄底修斯接握在手,

    净熏宫居,里里外外,包括厅堂、房居和院落。

    老妇穿走厅居,俄底修斯绚美的房宫,

    把口信带给女仆,要她们赶快集中,

    后者走出厅房,手握火把,围住

    俄底修斯,伸手拥抱,欢迎他回返家中,

    感情热烈,亲吻他的头颅、肩膀

    和双手;悲哭的念头,甜美的企望,

    使他放声嚎哭;俄底修斯认出了每一个仆人

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)