第二十二卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-31 09:46:11

 

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

    “忒勒马科斯和我会封住这帮傲慢的求婚人,

    顶住他们的狂烈,在宫厅之中;你等二人

    可去那边,扳转他的退脚和双手,

    把他扔在藏室,将木板绑在身后,

    用编绞的绳索勒紧,挂上

    高高的房柱,直到贴近屋顶,傍着梁木。

    如此,虽说让他活着,他将承受剧烈的痛苦。”

    帮手们认真听过他的训告,服从他的命令,

    走入室内。墨朗西俄斯仍在那里,不见他们行来,

    埋头搜寻武器,在藏室的深角之处;

    他俩站等在房柱后面,贴着它的两边,

    直到墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿,跨出房门,

    一手拿着顶绚美的头盔,另一手提着

    一面古旧的战盾,盾面开阔,满是霉蚀的斑点,

    英雄莱耳忒斯的用物,在他年轻力壮的时候,

    此盾一直躺在那边,皮条上的线脚早已脱落。

    其时,两人跃扑上前,将他逮住,揪住他的头发,拖进

    室内,一把扔在地上,由他熬受苦痛,

    绕出绞肉的绳索,拧过他的手脚,捆得

    结结实实,绑在背后,遵从菜耳忒斯之子的

    命令,卓著的、坚忍不拔的俄底修斯,

    用编绞的长绳把他勒紧,挂上

    高高的房柱,直到贴近屋顶,傍着梁木。

    其时,你开口嘲骂,你,牧猪的欧迈俄斯:

    “现在,墨朗西俄斯,你可挂望整夜,

    躺在舒软的床上,该你领受的享遇,

    醒着迎来黎明,登上黄金的宝座,从

    俄开阿诺斯河升起,在你通常赶来山羊的

    时候,给求婚的人们,食宴在厅堂里面。”

    就这样,他俩把他丢在那里,捆着要命的长绳,

    自己则关上闪亮的房门,披上铠甲,

    回头走去,站在聪颖的、足智多谋的俄底修斯身旁。

    两军对阵,喘吐出狂烈,俄底修斯等四人

    站守门槛,面对屋内大群犟勇的人们。

    其时,雅典娜,宙斯的女儿,前来造访,

    幻成门托耳的形象,摹仿他的声音。

    俄底修斯心里高兴,见她前来,开口说话,喊道:

    “帮我解脱危难,门托耳;忘了吗,我是你的朋友

    和伙伴,曾使你常受种益;你我同龄,一起长大。”

    他如此一番言告,猜想他乃雅典娜,军队的统领。

    在厅堂的另一边,求婚者们高声喧喊,

    首当其冲的是阿格劳斯,达马斯托耳之子,呵斥道:

    “门托耳,别让俄底修斯花言巧语,把你争劝,

    战打求婚的人们,为他卖命。考虑我们的话语,

    我们会做些什么——告诉你,此事将成为现实。

    当杀除了他们,这对父子,你也休想活命,

    倒死在他们之中,为你眼下的计划,打算在这座宫中,

    替他出力帮忙。你将付出代价,用你的头颅。

    杀了你们这帮人后,用我们的铜械,

    我们将连带收取你的财产,这边的和别地的

    所有,汇同俄底修斯的一切;我们不会放过

    你的儿子,让他活在家里,也不会幸免你的女儿,

    连同你忠贞的妻子,走动在伊萨卡城邦。”

    他言罢,雅典娜的心里爆出更猛的怒气,

    责骂俄底修斯,用饱寒愤怒的言词:

    “看来,俄底修斯,你已失去昔日的刚烈和勇气,

    不像从前那样,为了卓著的、白臂膀的海轮,

    你力战九年,和特洛伊人对阵,英勇顽强,

    杀死众多的敌人,在惨烈的搏斗中,

    凭着你的谋略,攻陷了普里阿摩斯路面开阔的城堡。

    如今怎样?你已回返家园,眼见你的所有,

    反倒窝窝囊囊,不敢站对求婚的人们。

    来吧,朋友,看看我如何战斗,站在我身边,

    瞧瞧门托耳,阿尔基摩斯之子。是个何样的人儿,

    面战你的敌人,回报你的厚爱!”

    雅典娜言罢,却不曾给他所需的勇力,全胜这场战斗;

    她还想测探俄底修斯和他光荣的儿子,

    二位的勇气和刚烈,变成一只

    燕子,展翅高飞,让他们瞧见,

    停在顶面的梁上,在青烟熏绕的官居里。

    其时,阿格劳斯,达马斯托耳之子,催励求婚的人们,

    偕同欧鲁诺摩斯,德漠普托勒摩斯,安菲墨冬

    以及裴桑得罗斯,波鲁克托耳之子,和聪颖的波鲁波斯。

    就战技而言,他们是远为出色的壮勇,在

    仍然活着的求婚人中,为了活命战斗。

    其他人已经倒下,死于弯弓的击射,箭雨之中。

    阿格劳斯高声喊叫,对着求婚的人们:

    “现在,我的朋友们,此人将罢息不可战胜的双手,

    门托耳走了,在空说了一番大话之后,

    撇下他们,势孤力单,在大门前头。

    眼下,你们不要一起击打,投出修长的枪矛,

    让我等六人先掷——兴许,宙斯会让

    我们得手,击中俄底修斯,争得光荣。

    只要捅倒此人,旁者容易对付。”

    他言罢,六人凶狠急迫,举枪投掷,按他的

    吩咐,但雅典娜的神力使它们一无所获。

    有人把投枪扎入木柱,撑顶着精固的房宫,

    有人击中大门,紧密吻合的板条,

    还有一枝(木岑)木杆的标枪,沉重的铜尖咬入壁墙之中。

    其时,当避过求婚人的枪矛,

    卓著的、坚忍不拔的俄底修斯首先开口,说道:

    “现在,亲爱的朋友们,该是我发话的时候。让我们

    投出枪矛,扎人求婚的人们,这帮人疯疯烈烈,

    试图杀倒我们,在旧恶之上增添新的冤仇。”

    言罢,他们一齐瞄准投射,掷出

    锋快的枪矛;俄底修斯击中德漠普托勒摩斯,

    忒勒马科斯击中欧鲁阿得斯,牧猎人击中厄拉托斯,

    牧牛的菲洛伊提俄斯击中裴桑得罗斯,

    四人中枪倒下,嘴啃深广的泥层;

    求婚者们退往厅堂的角落,

    俄底修斯一行冲上前去,拔出尸体上的枪矛。

    其时,求婚人再次掷出锋快的投枪,

    凶狠急迫,但雅典娜的神力偏废了它们中的许多:

    有人把投枪扎入木柱,撑顶着精固的房宫,

    有人击中大门,紧密吻合的板条,

    还有一枝(木岑)木杆的标枪,沉重的铜尖咬入壁墙之中。

    然而,安菲墨冬击中忒勒马科斯,枪尖碰着手腕,

    一擦而过,铜尖将表层的皮肤挑破。此外,

    克忒西波斯击中欧迈俄斯,长枪穿过盾沿,

    擦破肩膀,落空而去,掉在地上。接着,

    聪颖的、心计熟巧的俄底修斯,连同他的帮手,

    投出枪矛,捣人求婚的人群中;

    俄底修斯,城堡的荡击者,击倒欧鲁达马斯,

    牧猪人枪击波鲁波斯,忒勒马科斯放倒了安菲墨冬。

    接着,牛倌菲洛伊提俄斯击中克忒西波斯,

    打在胸脯上,出口炫耀,喊道:

    “哈哈,波鲁塞耳塞斯之子,喜好谩骂的小人,

    不要再口出狂言,胡说八道,

    把一切留给神明评说——他们远比你杰卓。

    接着吧,这是给你的礼物,回报你的牛蹄,

    击打神样的俄底修斯,在他乞行宫居的时候!”

    放养弯角壮牛的牧人如此一番说道;其时,俄底修斯

    逼近刺捅,击中阿格劳斯,达马斯托耳之子,用手中的长枪,

    而忒勒马科斯则击倒琉克里托斯,欧厄诺耳之子,

    扎人肚子正中,铜尖穿透肉层,

    后者随即扑倒,头脸朝下,额角撞在地上。

    其时,雅典娜摇动埃吉斯,凡人的灾祸,

    在那高耸的屋顶,把求婚者们吓得晕头昏脑,

    惶惶奔逃,惊窜厅堂,像一群牧牛,

    被犟勇的牛蛙叮爬追咬,发疯似地奔跑,

    在那春暖季节,天日变长的时候。

    俄底修斯等人,像利爪弯曲,硬嘴勾卷的兀鹫,

    从大山上下来,扑击较小的飞鸟,后者

    振翅在平野上,惊叫在云层下,疾速飞逃,

    鹰鹫猛扑上去,将他们碎咬,无所抵御,

    无一漏跑,使目击者欣喜欢笑。

    就像这样,他们横扫房殿,击杀求婚的

    人们,后者发出撕心裂肺的嚎叫,倒在这边那边,

    宫居里人头纷落,地面上血水横流。

    琉得斯冲跑上前,抱住俄底修斯的膝头,

    出声恳求,用长了翅膀的话语:

    “我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意愿,怜悯我的处境2

    相信我,我从未说过错话,做过错事,在你的厅房,

    对官中任何女人;相反,我总在试图

    阻止其他求婚者们,当有人如此行事的时候,

    但他们不听规劝,拒不罢息双手,停止作恶。

    所以,他们悲惨地死去,得咎于自己的狂傲,

    而我,作为人群中的仆者,不曾犯下什么错恶。

    尽管如此,我也只有死路一条,做过的好事不会得到思报。”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)