第二十一卷 3

作者:荷马    更新时间:2013-07-31 09:44:46

    听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:

    “此乃非宜非义之举,安提努斯,不应轻辱

    忒勒马科斯的客人,不管是谁,来到我们宫中。

    你以为这位生人,信靠他的勇力和

    双手,弦挂俄底修斯的长弓,试想

    把我带回家门,作为他的妻从?

    不,他可不存这种想法,在他心中。

    谁也不要为此伤心,你等食宴的

    人们;这种想法实乃无中生有。”

    听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:

    “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗-,

    我们并不以为他会把你带走,此事非系可能。

    但是,我们羞于听闻男人和女子的风言,

    惟恐某个阿开亚人,比我们低劣的乡胞,如此谈论:

    瞧,那帮求婚的人们,追求一位雍贵者的妻子,是

    何等的无用,他们甚至无力挂上漂亮的弦弓!其后,

    另有一人,一个要饭的浪者,打别处过来,

    轻而易举地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的眼孔。

    人们会如此议论,这将是我们的耻辱。”

    听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:

    “这帮人不会,欧鲁马科斯,绝不会有佳好的名声,

    在国民之中;他们吞食别人的财产,羞贱别人,一位

    王者的房宫。所以,为何把此事当做责辱1

    这位生人长得高大,体形魁梧,

    声称有一位高贵的父亲,是他的几种。

    来吧,给他油亮的弯弓,视看结果如何。

    我有一事相告,此事将成为现实。

    倘若他挂弦上弓,阿波罗给他这份光荣。

    我将给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳,

    给他一杆锋快的标枪,防御人和狗的扑打,

    还有穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑,

    送他出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “阿开亚人中,我的妈妈,谁都没有我的权大。

    处置这把弓驾,决定给与不给,凭我的愿望,

    无论是本地的权贵,家住岩石嶙峋的伊萨卡,

    还是外岛的来人,离着厄利斯,马草丰肥的地方。

    谁也不能逼我违心背意,即便我决意

    把它送交客人,成为他的所有,带着出走。

    回去吧,躁持你自个的活计,

    你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,

    要她们好生干活。至于摆弓弄箭,那是男人的事情,

    所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”

    裴奈罗-走回房室,惊诧不已,

    将儿子明智的言告收藏心底,

    返回楼上的房间,由侍女们偕同,

    哭念俄底修斯,心爱的丈夫,直到

    灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。

    其时,高贵的牧猪人拿起弯翘的射弓,携着行走,

    引来一片喧喊,宫中所有求婚的人们,

    某个狂傲的年轻人开口说道:

    “你打算往哪行走,带着弯弓,你这疯游的家伙,

    该死的牧猎人?!你将成为狗群的食肴,那些由你亲手

    喂养的疾跑的狗,

    傍着你的猪群,在众人不去的地方,倘若阿波罗

    对我们开恩,还有各位不死的仙神!”

    他们言罢,牧猪人送回弯弓,放在原来的地方,

    心里害怕,耳闻这许多人们,对着他喧喊,在主人的房宫。

    但是,忒勒马科斯在另一头开口发话,威胁道:

    “带弓行走,我的伙计,你不能听从每个人的呼号。

    否则,虽说比你年轻,我会把你赶往郊野,

    用落雨般的石头——我比你强壮!

    但愿我更加强健,双手更能战斗,

    比所有求婚的人们,死赖在我的宫中!

    如此,我便能把他们赶出家门,狼狈逃窜,

    用不了多少时辰——他们图谋我们的灾凶。”

    他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,

    消缓了心头的恼怒,对忒勒马科斯的愤恨。

    牧猪人拿起弯弓,穿走宫中,

    行至聪颖的俄底修斯身边,递出手中的家伙。

    随后,他唤过欧鲁克蕾娅,主人的保姆,说道:

    “谨慎的欧鲁克蕾娅,忒勒马科斯要你

    闩上关合紧密的厅门;此外,

    倘若有人耳闻厅里呻喊击撞之声——

    男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑

    出来,而要静留原地,躁做手头的工作。”

    他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,

    拴住门面,堵住精固的厅堂,大厅的出口。

    菲洛克伊提俄斯跳将起来,悄悄走到

    屋外,关上围墙坚固的庭院的大门。

    他提起柱廊下纸莎草编绞的绳缆,

    用于弯翘的海船,紧紧扎住院门,然后折返回来,

    走回刚才起离的椅子,弯身下坐,

    望着俄底修斯,正在摆弄强弓,

    不停地转动弓杆,上下左右,察试它的每个部位,

    担心蠹虫侵食它的骨件,在主人离家的时候。

    其时,他们中有人望着自己的近邻,开口说道:

    “这家伙精明,知晓把玩弓弩的诀窍,

    或许他有此般家什,收藏在家中,

    抑或他也想制作一把,瞧他翻弓的模样,

    上下左右——这个要饭的乞丐,作恶的赖棍!”

    其时,人群中,另一个骄狂的求婚人说道:

    “我愿他不走好运,生活中收获甚微,

    就像他上弦的机缘,就着这把弯弓。”

    求婚者们如此一番议说,而足智多谋的俄底修斯

    则拿着长弓,察视过它的每个部分,

    像一位谙熟竖琴和歌诵的高手,

    轻巧地拉起编织的羊肠弦线,

    绷紧两头,挂上一个新的弦轴,

    就这样,俄底修斯安上弓弦,做得轻轻松松。

    然后,他动用右手,试着开拨弦绳,

    后者送回悦耳的音响,像燕子的叫声。

    求婚者们感到心头一阵剧烈的楚痛,脸色变得

    苍白陰沉;宙斯送出预兆,一阵滚滚的雷声。

    历经磨难的俄底修斯心花怒放,心知

    工于心计的克罗诺斯之子已经给他送来兆头。

    他拿起一枚羽箭,露躺在身边的

    桌面,其余的仍然插息在优深的箭壶——

    阿开亚人会知晓它们的厉害,用不了多久。

    他搭箭上弦,拉动箭槽和弓线,

    从他下坐的椅面,对准目标,

    松弦出箭,飞穿排列的斧头,从

    第一到最后一块,青铜的箭镞长驱直入,

    从另一头穿冲出来。他开口发话,对忒勒马科斯说道:

    “息坐宫中的客人,忒勒马科斯,不曾

    给你丢脸;我不曾错失目标,无须使出

    牛劲,吭吭哧哧地上挂弦线;我仍然浑身是劲,

    不像求婚人讥说的那样,把我轻辱。

    眼下已是整备晚餐的时候,给阿开亚食客,

    趁着还有白日的光明;饭后还有别的娱乐,

    舞蹈和坚琴,盛宴的伴友。”

    言罢,他点动眉毛,忒勒马抖斯见状,

    神样的俄底修斯的爱子,挂上锋快的铜剑,

    攥紧投枪,站好位置,傍着

   座椅,在父亲身边,兵械闪出青铜的光芒

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)