第二十一卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-31 09:43:49

 

    言罢,他放下弯弓,顶着地面,

    靠着制合坚固、油光滑亮的大门,

    将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,

    走回刚才起离的椅子,弯身下坐。

    其时,安提努斯破口辱骂,叫着他的名字:

    “这是什么话,琉得斯,崩出了你的齿隙?

    你在散布失败情绪,一派胡言,听了让我愤烦!

    我不信此弓会射倒许多人杰,捣碎

    他们的心怀,只因你上不了它的弦线。

    这可不是你能做的事情,你那尊贵的

    母亲不曾生养开弓放箭的男子汉!

    瞧着吧,其他高贵的求婚人将即刻挂上弦线。”

    言罢,他催命墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿:

    “来吧,墨朗西俄斯,点起宫里的柴火,

    放下一张大凳,铺出卷毛的羊皮,在火堆边旁,

    从藏室里搬出一大盘牛脂,让

    我等年轻的人们给此弓升温加热,涂之以

    油膘,弯动弓杆,结束这场闹赛。”

    他言罢,墨朗西俄斯赶忙点起不知疲倦的柴火,

    搬来一张凳子,铺着羊皮,

    从藏室里拿出一大盘牛脂,

    年轻人将弓杆升温加热,一试身手,但却无法

    挂上弦绳;他们的力气远不能使自己如愿。

    然而,安提努斯和神样的欧鲁马科斯仍在坚持,

    求婚者的首领,远比同伴们俊杰。

    其时,牧羊人和牧猪人结伴出走,

    走出宫门,神样的俄底修斯的工仆,

    卓著的俄底修斯自己亦出得门来,和他们聚首。

    当他们走离宫门和庭院,

    俄底修斯开口发话,用温和的言语说道:

    “牧牛人,还有你,牧猪的朋友,我存话喉中,是一吐

    为快,还是埋藏心底?不,心灵催我说话,告问你们。

    你们将如何战斗,保卫俄底修斯,倘若

    他突然归返,从某地回来,接受神的引导?

    你们将帮谁战斗,为俄底修斯,还是替求婚的人们?

    告诉我你们的想法,你们的心愿。”

    听罢这番话,牧牛的仆工开口答道:

    “父亲宙斯,倘若你能兑现我的祈告,

    使那人回返家园,受神的引导,那时,

    你将看知我的力气,我的双手能做些什么!”

    其时,欧迈俄斯亦作过同样的祈祷,对所有的神明,

    求他们让精多谋略的俄底修斯回返家园。

    当得知他俩的心迹,忠诚可靠,

    俄底修斯随之答话,开口说道:

    “我便是他,我已回返自己家中,历经千辛万苦,

    回返乡园,在第二十个年头。

    我已查清,我的人中只有你俩

    盼我归返,除此之外,我还不曾听闻有人

    祈祷,愿我回来,归返家中。所以,

    我将道出真情,对你等二位,此事将如此这般。

    倘若通过我的双手,神明击倒傲慢的求婚人,

    那时,我将给你俩娶妻,给你们财产,

    兴建家舍,挨着我的房居,日后当做亲戚

    对待,当做忒勒马科斯的兄弟和朋友。

    来吧,让我出示一个清晰无误的标记,

    以便使你们确信我的身份,究为何人:

    这道疤口,野猪用白牙裂留的伤痕,

    在帕耳那索斯山上,偕同奥托鲁科斯的儿男。”

    言罢,他撩起破裤,亮出一道长长的伤痕;

    当仔细察看,辨认清楚后,

    他俩放声嚎哭,抱住聪颖的俄底修斯的肩头,

    欢迎他的回归,亲吻他的肩膀头颅,

    俄底修斯亦亲吻他们,他们的头颅和双手。

    其时,太阳的光辉将照映他们的哭泣,

    若非俄底修斯出言制止,开口说道:

    “停止悲恸,莫再哀哭,以防有人走出

    宫门,发现我等,通报里面的人们。

    让我们分头进去,不要一起走动,

    由我先行,你俩随后。一旦此景出现,这便是

    行动的讯号:那帮人们,所有做贵的求婚者们,

    出言拒绝,不让我得获弯弓和箭袋。那时,

    你,高贵的欧迈俄斯,必须穿走厅堂,携着强弓,

    放入我的手中,然后告诉屋内的女人,

    门上关合紧密的厅门;此外,

    倘若有人听闻厅里呻喊击撞之声——

    男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑

    出来,而要静留原地,躁做手头的工作。

    高贵的菲洛伊提俄斯,你的任务是关死院门,

    插上木栓,出手要快,用绳线牢牢绑系。”

    言罢,他步入精皇的宫殿,

    走回刚才起离的椅子,弯身下坐;另外二人,

    神样的俄底修斯的奴仆,跟行在后面。

    欧鲁马科斯已经拿起弯弓。动手摆弄,-,

    不停地翻转,就着柴火的舌苗,但尽管如此,

    他仍然不能安上弦线,高傲的心胸备受折磨。

    带着极大的怨愤,对自己家莽的心灵说道:

    “咳;招瘟的东西;我替自己,也为你们所有的人悲痛!

    尽管烦恼,我不为婚事痛心,不——

    阿开亚女子成千上万,有的就在此地,居家

    海浪环拥的伊萨卡,还有的住在各地的城里。

    我痛心我们缺乏力气,倘若此事属实,远远

    比不上神样的俄底修斯——我们甚至对付不了他的弯弓,

    上不了弦绳!这是我们的耻辱,即便对将来出生的子孙!”

    其时,安提努斯,欧培塞斯之子,答道:

    “事情不会如此这般,欧鲁马科斯,你自己亦明白这一点。

    今天,人们正举办神圣的祭宴,敬奉神明,

    在整片地界;眼下,谁能挂弦开引放下它吧,

    换个时间;可让斧斤原地

    竖站。我想不会有人进来,偷走

    铁块,从莱耳忒斯之子俄底修斯的堂殿。

    来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯里,

    让我们泼洒祭奠,把弯翘的弓弩放在一边。

    明天拂晓,让牧放山羊的墨朗西俄斯

    赶来牲品,群队中最好的佳选,以便

    祭出羊退,给阿波罗,光荣的弓手,

    然后抓起弯弓,结束这场争赛。”

    安提努斯言罢,众人欣表赞同,

    信使们倒出清水,淋洗他们的双手,

    年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的一

    饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。

    奠过神明,众人喝够了美酒,

    足智多谋的俄底修斯开口说话,藏抱狡黠的念头:

    “听我说,你等求婚的人们,追求光荣的王后,

    我的话乃有感而发,受心灵的驱使。

    我要求请各位,尤其是欧鲁马科斯和神一样的

    安提努斯,他的话说得一点不错,条理分明。

    你等确应暂罢弓赛,将此事交付神灵照管;

    明天,弓神会把胜利赐给他所愿送的那一位。

    这样吧,眼下,不妨给我油亮的弯弓,以便在你等之中,

    我能试试自己的双手,衡察身上的力气,看看

    柔韧的肢退里是否还有勇力,像过去那样,

    看看到处流浪和缺少衣食的生活,是否已把我断送。”

    他言罢,求婚人无不烦蛮愤恨,

    担心他会拿起油亮的器械,挂弦上弓。

    其时,安提努斯开口辱骂,喊道:

    “你缺少心智,该死的陌生人——连一点都没有!

    让你坐着吃喝,平安无事,和我们一起,比你高贵的人们,

    不缺均等的餐份,只是听着我们讲话,我们的谈论,

    须知别的乞丐或生人没有这份殊荣——

    如此这般,你还不知满足!

    一定是蜜甜的醇酒使你伤迷,正如它也使

    其他人恍惚,倘若狂饮滥喝,不知节度。

    美酒曾使马人精神恍惚,著名的欧鲁提昂,

    在心胸豪壮的裴里苏斯的宫府,

    其时正面会拉庇赛人,头脑被酒精冲昏,

    狂迷中做下许多恶事,在裴里苏斯家中。

    英雄们悲愤交加,跳起来把他抓住,

    拖过前厅,攥到外头,割下他的鼻子耳朵,

    用无情的青铜。马人被酒灌得稀里糊涂,

    头脑昏乱,疯疯癫癫,受难于心智的迷钝。

    自那以后,马人和凡人之间种下怨仇;

    欧鲁提昂是吃亏于酗酒作恶的第一人。

    所以,我宣称你会大难临头,倘若你弦挂

    这把弯弓;你不会受到殷勤的礼待,

    在我们的乡土;我们将把你押上黑船,

    交给王者厄开托斯,此君摧残所有的

    凡人,使你脱身无门!静静地坐着,

    喝依你的醇酒,不要和比你年轻的人争斗!”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)