尽管如此,我们还在容忍眼前的情景,
被宰的羊群,被喝的美酒,被糜耗的
食品;我了然一身,难以阻止众人的作为。
收敛些,好吗?不要和我为敌,使我受损。
不过,假如你们决意杀我,用锋快的青铜,
那么,你们也就成全了我的愿望;我宁愿
死去,也不想看着你们无休止地作孽,
粗暴地对待客人,拖着女仆,
不顾廉耻,穿走精美的宫居。”
他言罢,众人静默,肃然无声;
终于,阿格劳斯,达马斯托耳之子,在人群中说道:
“不要动怒,我的朋友们!不要用粗鲁的答言
回复合乎情理的话语。停止
虐待生人,不要错对任何
侍者,神样的俄底修斯家里的仆人。
然而,对忒勒马科斯和他母亲,我要和颜悦色地
劝告,但愿此番话语能欢愉他俩的心胸。
只要你们心中仍然持抱希望,以为
精多谋略的俄底修斯还会回返家室,
那么,谁也不能责备你们,等着他的回归,困滞
求婚的人们,在你们的宫居,因为如此与你们有利,
倘若俄底修斯真的归返,回到家里。
但现在,事情已经明朗,屋主不会归返;
去吧,坐在你母亲身边,提出此番劝议,
婚随我们中最好的一个,他能拿出最多的财礼。
如此,你会感到高兴,握掌父亲的遗产,
吃吃喝喝;让她照管别人的房居。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“哈,阿格劳斯,我发誓,以宙斯的权威,并以我父亲
所受的苦难,
我要告你此人已经死去,或是浪迹他乡,在远离伊萨卡的
地方;我不曾拖缓母亲的婚事,相反,我还催她
出嫁中意的人选,并准备提供无数的财礼。
但我羞于赶她出门,违背她的心意,
说出苛厉的言词;愿神明不让此事实现。”
忒勒马科斯言罢,帕拉丝-雅典娜挑发了
难以制抑的狂笑,在求婚人之中,混迷了他们的心智。
他们放声大笑,用似乎不再属于自己的嘴颌,
咀嚼浸染鲜血的肉块,双眼
泪水噙注,心里充彻着嚎哭的粗蛮之情。
其时,神一样的塞俄克鲁墨诺斯开口说道:
“可怜的东西,你等到底遭了什么瘟灾?你们的头脸和身下的
膝盖全都蒙罩在漆黑的夜雾里,
哭声四起,脸上涂满泪水,
墙上淌着血珠,精美的顶柱上殷红一片,
前厅和院落里到处都是鬼影,
争挤着跑下冥界,黑——的地府。太阳
已从天空消失,昏霉的雾气掩罩着一切。”
他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,
欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先发话,说道:
“我看他脑袋出了问题,这个初来乍到的生人。
来吧,我说小伙子们,把他送出宫门,
前往聚会的地点,既然他嫌这里优暗,像黑夜一般。”
听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道:
“欧鲁马科斯,我可不要你派人押送;
我有眼睛,有自己的耳朵和双脚,
此外,我胸中的心智相当机敏,
它们会带我走出宫院——我已眼见
凶祸向你们逼来,求婚者中谁也甭想
消灾避难:你们羞损别人,在
神样的俄底修斯家里,谋设放肆的行为!”
言罢,他走出精皇的宫殿,
前往裴莱俄斯家里,受到热情的接待。
其时,求婚者们目光交错,出言讥辱,试图
通过嘲笑他的客人,挑逗忒勒马科斯回言。
狂傲的年轻人中,有人如此说道:
“谁也不比你晦气,忒勒马科斯。就待客而言。
你收留了此人,这个浪汉。
要这要那,酒和面包,既没有力气,
又没有干活的本领,只是个压地的窝囊废。
刚才,那小子又站起身来,预卜一番。
你将受益匪浅,倘若愿意听听我的议言:
把陌生的人们送上桨位众多的海船,
载往西西里人的地面,替你挣回高价的兑换。”
求婚人言罢,忒勒马科斯不予理睬,
只是默默地望着父亲,总在等待,
等待着挥动双手,击杀求婚的无赖。
伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗-
已搬过精美的靠椅,坐在睡房门边,
听闻厅中每一个人的话言。
求婚者们哈哈大笑,整备香美。
可口的食餐,宰了许多牲品,大开杀戒。
然而,人世间不会有比这更少欢悦的食宴:
女神和强健的俄底修斯马上即会让他们
茹肉饮血!是他们首先做下丑恶的事端