第十七卷 3

作者:荷马    更新时间:2013-07-31 09:32:38

  俄底修斯紧接着走入厅堂,

    一副乞丐模样,像个悲酸的老头,

    拄着支棍,身穿破旧的衣裳。

    他蹲坐(木岑)木的门槛,在门庭里面,

    靠着柏木的门柱,用料在很久以前,

    由高手精工削刨,紧扣着画打的粉线。

    忒勒马科斯发话牧猪的仆工,叫他过来,

    拿起一整条面包,从精美的编篮,

    添上许多肉块,塞满他的手中:

    “拿着这些,给那陌生的人儿,同时告他

    巡走求婚者跟前,乞求每个人施舍;

    对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”

    他言罢,牧猎人得令走去,

    行至俄底修斯面前,送出长了翅膀的话语:

    “陌生人,忒勒马科斯给你这些,并要你

    巡走求婚人跟前,乞求每个人施舍;

    他说,对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口说道:

    “王者宙斯,求你使忒勒马科斯幸福,

    满足他的希冀,所有的企愿!”

    言罢,他双手接过食物,放在

    脚前,破烂的袋兜上,开口吞咽,

    歌手诵声不绝,在厅堂里面。

    吃罢食物,歌手停辍,

    求婚者们喧闹纷纷,哄响在整座宫房,但雅典娜

    前来站在俄底修斯身边,莱耳忒斯之子,

    催他巡走求婚的人群,乞收小块的面包,

    以便看出哪些人心好,哪些人不善,

    但即便如此,她亦不会让任何人避死生还。

    俄底修斯走上前去,从左至右,乞讨在每个人身旁,

    伸手各个方向,活如一个长期求讨的乞丐。

    食客们心生怜悯,给出食物,感到诧异,

    互相询问,此人是谁,来自何方。

    其时,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,说道:

    “听我说,追求我们光荣的王后的人们,关于

    这个陌生的来者。我已见过他的脸面,知道

    是牧猪人把他引到这边,但我尚不确知

    此人是谁,声称来自什么地界。”

    听他言罢,安提努斯开口责骂,对牧猪人说道:

    “嘿,你这臭名昭著的牧猪人,为何把这家伙

    带到城里?难道我们还缺少乞丐,

    讨人嫌的叫花子,糟毁我们的宴席?

    要不,便是你还嫌这里人少,耗食你

    主人的财产,故而还要再招个把,招请此人进来?”

    听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

    “虽然你出生高贵,安提努斯,你的话却说得不那么妥帖。

    谁会外出寻访,邀来一位

    生人,除非他是个有一技之长的高手,

    一位先知,一位医者,或是一个木工,

    一位通神的歌手,用他的歌唱给人们带来欢快?

    这些人无处不请,在广袤的大地上。

    但是,谁也不会恭请一个乞丐,吃耗他的家产!

    求婚者中,你比别人更为严厉,对

    俄底修斯的仆人,尤其是我,但

    我并不在乎,只要谨慎的裴奈罗-

    生活在宫里,还有忒勒马科斯,神一样的青年。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “别说了,不要洋洋洒洒,回答他的告言。

    安提怒斯总爱激怒别个,出言

    歹毒,同时催励旁者,和他一起骂骂咧咧。”

    言罢,他转而面对安提努斯,说道:

    “安提努斯,你关心我的利益,像父亲对待儿子,

    不是吗——要我赶走生人,扫出宫门,用

    苛厉的言词!愿神明不让此事实现。

    拿出你的食物,送交此人;我不会吝啬这些,相反,

    我要催你做来!不必介意我的母亲,也不必理会任何

    侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。

    事实上,你胸中并无此番心意;

    你不愿把食物让给别人,只热衷于自个吃喝痛快!”

    听罢这番话,安提努斯开口答道:

    “好一番雄辞滥辩,忒勒马科斯,你在睁着眼睛瞎喊!

    倘若别的求婚者都愿给他我要给的这么多,

    这座房居将摆脱此人的缠扰,在长长的三个月内!”

    言罢,他亮出桌下的脚凳,抓握在手,

    食宴中的用品,搁置白亮的脚足。但是,

    别的求婚人个个拿出食物,用肉和面包

    填满他的兜袋。俄底修斯走回门槛,

    既已试探过阿开亚人的心地,无须偿付,

    途中站立安提努斯身边,对他说道:

    “给我一些食物,亲爱的朋友,阿开亚人中,你似乎不是

    最卑劣的一位;你是最出色的俊杰,看来像是一位王贵。

    所以,你要给我食物,比别人给出的

    更多;我将颂扬你的美名,在无边的大地上。

    我也曾是个幸福的阔佬,拥有丰足的房产,

    生活在邻里之中,常常施助浪者,

    不管何人,带着何样的需求前来。

    我有无数的奴仆,各式各样的好东西,

    人们以此欣享生活,被民众称为富有。但

    宙斯,克罗诺斯之子,毁了我的一切——有时,他有这样的

    嗜好——让我随着漫游的海盗出走,劫抢的人们,

    前往埃及,偌长的旅程,足以把我毁灭。

    我把弯翘的海船停驻埃古普托斯河边,

    命嘱豪侠的伙伴们留等原地,

    近离船队,看守海船,同时

    派出侦探,前往哨点监望。然而,

    伙伴们受纵于自己的莽荡,凭恃他们的蛮力,

    突起奔袭,掠劫埃及人秀美的

    田庄,抢走女人和幼小无助的孩童,

    杀死男人,哭喊之声很快传入城邦。

    城里的兵民惊闻喊声,冲向我们,在黎明

    时分,成群的车马,赴战的步兵,塞满了平野,

    到处是闪烁的铜光;喜好炸雷的宙斯撒下

    邪恶的恐惧,在我的伙伴群中,谁也没有那分胆量,

    站稳脚跟,开打拼斗,凶狠的敌人围逼在四面八方。

    敌兵杀人甚众,我的伙伴,用锋快的青铜,

    掳走另一些部属,充作强迫劳役的奴工。

    然而,他们把我给了一位去那的生人,来自塞浦路斯,

    德墨托耳,亚索斯之子,强有力的王者,镇统着那座岛屿。

    我从塞浦路斯来此,经受了磨难。”

    听罢这番话,安提努斯开口答道:

    “是哪位神灵,送来此番痛苦,纷扰我们的宴乐?

    走开点,站到中间去,滚离我们的桌旁。

    否则,我将让你品尝埃及或塞浦路斯的凄苦,

    你这大胆的东西,不要脸的乞丐!

    你依次乞讨,站在每个人身边,而他们则大大咧咧

    的赐给,不必俭省,无须节制,

    随意丢送别人的东西——我们的身前食物成堆。”

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯移身后退,说道:

    “如此看来,你的心智根本无法匹配外表的俊美!

    在你家里,你不会舍得一撮食盐,给你的工仆,

    瞧你现在的模样,坐在别人家中,不愿拿出

    一丝屑末,放在我手里,尽管面前有的是面包一类的东西。”

    他言罢,安提努斯的心里爆出更猛的怒气,

    眉下射出凶狠的目光,对他说道,用长了翅膀的话语:

    “眼下,我想你已不能平平安安地

    退出府居——你出口伤人,骂我一番!”

    言罢,他扔出脚凳,打在俄底修斯的右肩,

    击中肩座,连接脊背的部位,但后者巍然屹立,

    像一块石岩,安提努斯的投击不曾使他趄趔,

    只是默默地摇头,心中谋划着凶险。

    他走回门槛坐下,放落鼓鼓

    囊囊的袋兜,对求婚者们说道:

    “听着,你们这些追媚光荣的王后的求婚人,

    我的话乃有感而发,受心灵的驱使。

    此事不会带来悲痛,也不会引发伤愁,

    当壮士搏战敌手,被人击中,为了自己的

    财产,保护牛群或雪白的绵羊,但

    安提努斯出手击我,只因我可悲的肚腹,

    该受诅咒的东西,给凡人招致众多的愁灾。

    哦,倘若乞者有神明和复仇女神佑护,

    我愿安提努斯早早死去,先于婚娶的那一天!”

    听罢这番话,安提努斯,欧培塞斯之子,答道:

    “老老实实地坐着,静静地吃用;不然,就给我离开此地,

    免得你胡言乱语,惹使年轻人动怒,抓住你的

    手脚,拖出宫中,把你的奥皮扒开!”

    他言罢,旁者无不烦恼愤恨,

    傲慢的年轻人中,有人开口说道:

    “安提努斯,此举可恶,击打不幸的浪者;

    你将必死无疑。倘若他是天上的神仙。

    神们确会变幻取生人的模样,来自外邦,

    幻各种形貌,浪走凡人的城市。

    探察谁个知礼守法,谁个无度荒虐。”

    求婚者们如此一番说道,但安提努斯不听他们的告言。

    眼见父亲挨揍,忒勒马科斯心头一阵

    巨痛,强忍住眼泪,不使掉落地上,

    只是默默地摇头,心中谋划着凶险。

    其时,当谨慎的裴奈罗-听知生客

    被击厅堂,对女仆们说道:

    “但愿神射手阿波罗击杀投砸的凶手!”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)