第十五卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 17:05:35

   他站在车前,开口祝愿,说道:

    “再见吧,年轻人!转达我的问候,给奈斯托耳,

    民众的牧者;他总是那么和善地待我,像一位父亲,

    在过去的年月,我们阿开亚人的儿子,战斗在特洛伊

    大地上。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “请放心,神育的英雄,到那以后,我们将

    转告你说的一切。但愿我还能面告

    俄底修斯,回到伊萨卡地面,在我们宫中,

    告诉他我从你这边回返,受到极为友好的

    款待,带回许多珍贵的礼物。”

    话音未落,一只飞鸟出现在右边的上空,

    一只雄鹰,爪上掐着一只巨大的白鹅,一只

    驯服的家禽。逮自屋前的庭院。男人和女子

    追随其后,高声叫喊,山鹰飞临人群的上空,

    滑向右边,驭马的前面,众人见后

    笑逐颜开,感觉心情舒畅。

    奈琉斯之子裴西斯特拉托斯首先开口,说道:

    “卓著的墨奈劳斯,民众的首领,请你指释

    神的告示,是给你,还是给我俩的讯兆?”

    他言罢,嗜战的墨奈劳斯沉默

    思索,以便作出合宜的回答,但

    长裙飘摆的海轮先他开口,说道:

    “听着,听听我的释告,按照不死者的启示,

    在我心中,我想此事会成为现状。正如

    雄鹰从山上下来——那是它的祖地,生养

    它的地方,抓起喂食院中的白鹅,

    漂游四方的俄底修斯,历经磨难,

    将回家报仇。或许,他已置身

    家中,谋划灾难,给所有求婚的人们。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “愿宙斯,赫拉炸响雷的夫婿,使之成为现状!

    如此,即便回返家中,我将对你祈祷,像对一位女神。”

    言罢,他举鞭策马,后者迅速起步,

    急切冲跑,穿过城市,扑向平野,

    摇动肩上的轭架,一天不曾息脚。

    其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

    他们抵达菲莱,来到狄俄克勒斯的家院,

    阿尔菲俄斯之子俄耳提洛科斯的儿男,

    在那里过夜,受到主人的礼待。

    当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

    他们套起驭马,登上铜光闪亮的马车,

    穿过太门和回声隆响的柱廊,驭手

    扬鞭催马,后者撒退飞跑,不带半点勉强。

    他们很快抵达普洛斯,陡峭的城堡,

    忒勒马科斯对奈斯托耳之子说道:

    “不知你能否同意我的见解,奈斯托耳之子,实现

    我的企愿?我俩是否可出言声称,你我乃终身的朋友,

    承续父辈的友谊,也作为同龄的伴朋——

    这次旅程紧固了我们间的情分。所以,

    宙斯哺育的王子,不要驱马跑过我的海船,让我

    在那儿下车,恐防好心的老人,出于待客的盛情,留我

    呆在宫里,违背我的愿望。我必须就此出发,尽快回程。”

    他言罢,奈斯托耳之子静心思考,

    如何得体地允诺朋友的敦请,将此事做好。

    经过一番权衡,他觉得此举佳妙,于是

    掉过马车,朝着快船奔跑,前往海边的滩头,

    搬下绚美的礼物,放上船尾,

    衣服、黄金,墨奈劳斯的赠送,

    开口吐出长了翅膀的话语,催促忒勒马科斯登程返航:

    “赶快上去,催督所有的伙伴登船,

    在我带着送给老人的信息,回家之前。

    我知晓他的脾气,我的心灵知道,

    他的性情该有多么倔傲;他不会让你离去,

    将会亲自赶来,召你回宫——我相信,他不会来而复返,

    没有你的伴同;他会怒火满腔,不管你说出什么理由。”

    言罢,他赶起长鬃飘洒的骏马,

    回返普洛斯人的城堡,很快回到家中。

    忒勒马科斯开口招呼伙伴,发出命令:

    “朋友们,整妥所有的索具,在停置的黑船,

    让我们踏上船板,启程回还。”

    众人认真听过训告,服从了他的命令,

    迅速登上海船,坐人桨位。就这样,

    当他忙忙碌碌,启口诵祷,在船尾边旁,

    祝祭雅典娜的时候,滩边走来一位浪者,

    从远方的阿耳戈斯过来,在那欠下一条人命,出逃在外。

    他曾是一位卜者,按血统追溯,是墨朗普斯的后代。

    墨朗普斯曾居家普洛斯,羊群的母亲,

    族民中的富人,拥有高大宏伟的房院。

    但后来,他浪走异乡,逃出自己的国度,

    心胸豪壮的奈琉斯,活人中最高傲的汉子,

    强夺了他的所有,丰广的家产,拥占了

    一年。与此同时,墨朗西普斯被囚在夫拉科斯的家院,

    带着紧箍的禁链,遭受深重的苦难,

    为了带走亲琉斯的女儿,极度疯迷的作为,

    复仇女神,荡毁家院的厄里努丝,使他神志昏乱。

    然而,他躲过了死亡,赶出哞哞吼叫的牛群,

    从夫拉凯,前往普洛斯,回惩了神一样的

    奈琉斯的残暴,带走姑娘,送入

    兄弟的房府,自己则出走海外,来到

    马草丰肥的阿耳戈斯,命定要去的地域,

    在那儿落脚,统治许多阿耳吉维生民。

    他娶下一名女子,盖起顶面高耸的房居,

    有了孩子,门提俄斯和安提法忒斯,强健的汉子。

    安提法忒斯生养一子,心胸豪壮的俄伊克勒斯,

    后者得子安菲阿拉俄斯,驱打军阵的首领,

    带埃吉斯的宙斯和阿波罗爱之甚切,给了他

    每一分恩宠。但他不曾临及老年的门槛,

    死在塞贝,只因妻子受了别人的贿赂。

    他亦得养子嗣,阿尔克迈昂和安菲洛科斯。

    门提俄斯有子波鲁菲得斯和克雷托斯,

    但享用金座的黎明带走了后者,视其

    俊美,让他生活在不死的神明之中。

    安菲阿拉俄斯死后,阿波罗使心志高昂的

    波鲁菲得斯成为卜者,凡生中远为出色的人杰。

    出于对父亲的恼怒,他移居呼裴瑞西亚,

    在那落脚,为所有的民众释卜凶吉。

    其时,正是此人的儿子,塞俄克鲁墨诺斯是他的

    大名,前往站在忒勒马科斯身边,见他正

    泼出奠酒,在乌黑的快船边祈祷神明,

    来者就近发话,用长了翅膀的言语:

    “亲爱的朋友,既然我已发现你在此祀祭,

    我恳求你,以此番祭神的礼仪和神灵的名义,

    看在你的头颅和随你同行的伙伴份上,

    告诉我,真实地告诉我,不要隐晦,

    你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “好吧,朋友,我会准确地回话,把一切告答。

    我居家伊萨卡,俄底修斯是我的父亲,倘若

    他曾经活在世上。现在,他一定已经死去,死得凄楚

    悲伤。所以,乘坐乌黑的海船,带着伙伴,

    我来访此地,探询父亲的消息,他已久离家门。”

    听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道:

    “我也一样,离乡背井,因为杀了一条人命,畏于

    同族中的生民,他有许多亲戚兄弟,居家

    马草丰肥的阿耳戈斯,在阿开亚人中权势隆烈。

    为了避免死亡和乌黑的命运,死在那帮人手里,我逃出

    该地,因为这是我的命数,在凡人中流离。让我

    登上你的海船,接受我的请求,作为一个逃离的难民——

    否则,他们会把我杀了;我知道,他们正在后面紧追。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “既如此,我自然不会乐意把你挡离线条匀称的海船。

    来吧,和我们一起出发,在我们家乡,享用我们的所有,

    你将受到礼遇。”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)