“当众人来到海边,停船的地点,
我们先把木船拖入闪亮的大海,
在乌黑的船上竖起桅杆,挂上风帆,
抱起祭羊,放入海船,我们自己亦
登上船板,哭哭啼啼,淌着大滴的眼泪。
发辫秀美的基耳凯,可怕的、通讲人话的女神,
送来一位特好的旅伴,顺吹的海风,兜起
布帆,从乌头海船的后面袭来;
我们调紧船上所有的索械,
弯身下坐,任凭海风和舵手送导向前。
整整一天,木船行驶在海面,劲风吹鼓着长帆,
伴随着下沉的太阳,所有的海道全都漆黑一片。
“海船驶向极限,水流森森的俄开阿诺斯的边缘,
那里有基墨里亚人的居点,他们的城市,
被雾气和云团罩掩。赫利俄斯,闪光的
太阳,从来不曾穿透它的黑暗,照亮他们的地域,
无论是在升上多星的天空的早晨,
还是在从天穹滑降大地的黄昏,
那里始终是乌虐的黑夜,压罩着不幸的凡人。
及岸后,我们驻船沙面,带出
羊鲜,众人向前行走,沿着俄开阿诺斯的水边,
来到要去的位置,基耳凯描述过的地点。
“其时,裴里墨得斯和欧鲁洛科斯抓稳
祭羊,我从胯边拔出锋快的铜剑,
挖出一个陷坑,一个肘掌见方,
泼下祭奠,给所有的死人,
先例拌和蜂蜜的牛奶,再注入香甜的醇酒,
最后添加饮水,撒上雪白的大麦,
许下诚挚的允愿,对虚软无力的死人的脑袋,
当我回返伊萨卡地面,我将杀祭一头不孕的母牛,
最好的选送,在我的宫居,垒起柴垛,堆上我的财产;
此外,我将给泰瑞西阿斯奉祭一头全黑的
公羊,畜群中最瞩目的佳选。
作过祀祭,诵毕祷言,恳求过
死人的部族,我抓起祭羊,割断脖子,
就着地坑,将波黑的羊血注入洞口,死人的
灵魂冲涌而来,从厄瑞波斯地面,
有新婚的姑娘,单身的小伙,历经磨难的老人,
鲜嫩的处女,受难的心魂,初度临落的愁哀,
还有许多阵亡疆场的战士,死于铜枪的
刺捅,仍然披着血迹斑斑的甲衣。
死人的魂灵飘涌而来,从四面八方,围聚坑沿,
发出惊人心魂的哭叫,吓得我透骨心寒。
其时,我催励身边的伙伴,告嘱他们
捡起祭羊,被宰于无情的铜剑,
剥去羊皮,烧焚肉身,祈告神明,
祷言强健的哀地斯,受人敬怕的裴耳塞丰奈;
与此同时,我怞出胯边锋快的劈剑,
蹲坐下来,不让虚软无力的死人的
头脸贴近血边,在我发问泰瑞西阿斯之前。
“然而,首先过来的却是我的伙伴,厄尔裴诺耳的灵魂,
因他还不曾被人收葬,埋人旷渺的地野——
我们留下尸体,在基耳凯的宫院,
不曾埋人,不曾哭念,忙于应付这项使命前来。
眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,
开口说话,用长了翅膀的语言:
“厄尔裴诺耳,你如何来到此地,穿过昏黑的雾团?
你步行前来,却比我快捷,乘坐我的黑船。’
“听我言罢,他出声悲叹,开口说道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
某种凶邪的神力和过量的豪饮使我迷醉,
躺倒在基耳凯的房顶,压根儿不曾想到
顺着长长的楼梯走下地面,而是
一脚踏出屋沿,冲栽着跌下顶面,碎断了
颈骨,裂离脊椎的根端,灵魂坠入哀地斯的房院。
现在,我要对你恳求,以那些留居家中,不在此地的
人们的名义,
以你的妻子,你的父亲——他把你养大,在你幼小之时一
还有忒勒马科斯的名义,你的独子,留在宫中,
因我知道,当离开此地,离开哀地斯的家府,
你会停驻制作坚固的航船。在埃阿亚海岛,
到那以后,在那个时候,我的王爷,我求你把我记住,
不要弃我而去,不经埋葬,不受哭悼,
启程回返:小心我的诅咒给你招来神的惩贷。
你要把我就地火焚,连同我的全部甲械,
垒起一座坟荧,在灰蓝色大海的滩沿,
纪念一位不幸的凡人,使后世的人们知晓我的踪迹。
替我做下这件好事;此外,你要把我的船桨置放在坟
堆上面,我的用具,生前划用的木桨,偕同我的伙伴。’
“听他言罢,我开口答话,说道:
“我会妥办所有这些,不幸的朋友,按你说的做来。’
“就这样,我俩呆在坑边,交换悲凄的话语,
我在坑的一边,握着铜剑,监护着羊血,
面对另一边的虚影,我的伙伴,喋喋不休地对我叙谈。
“接着,另一个灵魂,我的母亲,行至我面前,
安提克蕾娅,心志豪莽的奥托鲁科斯的女儿,
我把她留在家里,动身前往神圣的伊利昂。
眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,
但即便如此,尽管极其悲伤,我也不让她
逼近羊血——我得先问问泰瑞西阿斯,获知他的告言。
“其时,塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂来到我面前,
手握黄金节杖,已知我为何人,开口说道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
为何撇离阳光,不幸的人儿,来到
此地,探视死去的人们,置身无有欢乐的地界?
眼下,我要你从坑边后退,收起利剑,
让我喝饮牲血,对你道出真言。’
“他言罢,我收回柄嵌银钉的铜剑,
推入剑鞘,杰卓的先知
喝过血浆,开口对我说道:
“你所盼求的,光荣的俄底修斯,是返家的甜美,
但有一位神明却要你历经艰难。我想你
躲不过裂地之神的责惩,他对你心怀愤怨,
恼恨你的作为,弄瞎他心爱的儿男。
但即便如此,你等或许仍可返家,受尽磨难,
倘若你能克制自己,同时抑制伙伴们的欲念,在
那个时候,当你乘坐制作坚固的海船,冲破
紫蓝色的洋面,抵达斯里那基亚海岛,
发现收食的畜群,太阳神的牛群和肥羊——
须知赫利俄斯无所不知,见闻一切。
倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,
那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;
但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,
你的海船和伙伴。即使你只身出逃,
也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴,
搭坐别人的海船,回家后遭受悲难,
发现厚颜无耻的人们,正食糜你的财产,
追求你神一样的妻子,赠送求婚的礼件。
回家后,你将惩罚这些作恶的人们。
但是,当你宰了这帮求婚人,在你的宫居,
无论是凭谋诈,还是通过公开的杀击,用锋快的铜剑,
你要拿起造型美观的船桨,登程上路,
直至抵达一方地界,那里的生民
不知有海,吃用无盐的食餐,
不识船首涂得紫红的海船,不识
造型美观的木浆,推送航船,像鸟儿的翅膀。
我将告诉你一个迹象,相当醒目,你不会把它错过。
当你一径走去,你会遇见某个赶路的生人,
他会说你扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头;
其时,你要把造型美观的船桨牢插在地,
献出丰足的牲祭,给王者波塞冬,
一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪,
然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭。
献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明,
按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来,
以极其温柔的形式,值你衰疲的
岁月,富有、舒适的晚年;你的人民将
享过幸福美满的生活。这便是我的预告,句句真言。’
“他言罢,我开口答话,说道:
这一切,泰瑞西阿斯,必是神明编织的命线。
现在,我要你告说此事,要准确地回答。
眼下,我想见晤死去的母亲,她的灵魂,
但她只是坐在血边,沉默不语,亦不愿屈尊,
面对面地看我,她的儿子,对我说谈一番。
告诉我,王者,我将如何行动,使她知晓我是她的儿男?’
“听我言罢,他当即答话,说道:
“这很容易,我将对你说告,使你明白。
任何死人,若得你的允诺,靠近
血边,都会给你准确的答言;但是,
倘若你吝啬不给,他便会返回原来的地点。’
“说罢,王者泰瑞西阿斯的灵魂返回
哀地斯的冥府,道毕此番预言。与此同时,
我双退稳站,原地等候,直到母亲
过来,喝罢黑稠的血浆,当即认出我来,
放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:
“你如何来到此地,我的孩子,穿过昏黑的雾气,
仍然活着?活人绝难来此,目睹这里的一切,
两地间隔着宽阔的大河,可怕的流水,
首先是俄开阿诺斯,除非有制作坚固的海船,
凡人休想徒步跨越。你是否从
特洛伊回返,经年漂泊,来到此地,带着
你的海船和伙伴?你还不曾回到
伊萨卡,见着你的妻子和房居——事情可是这般?’
“她言罢,我开口答话,说道:
“母亲,一件必做之事把我带到这里,哀地斯的府居;
我必须咨询塞贝人泰瑞西阿斯的魂灵。
我还不曾临近阿开亚大地,不曾
踏上故乡,总在吃苦受难,流离漂泊,
自从跟上卓著的阿伽门农,前往
出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼战。
现在,我要你告说此事,要准确地回答。