第九卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:31:24

    当太阳西沉,神圣的黑夜把大地蒙罩,

    我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,

    当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

    我召开了一次集会,对众人说道:

    “你等留在这里,我的可以信赖的伙伴,

    我将带着我的海船和船上的伴友

    探寻那里的生民,弄清他们究为何人,

    是一群暴虐、粗蛮、无法无规的部勇,

    还是些善能友待外客,敬畏神明的族帮。’

    “言罢,我举步登船,同时告嘱伙伴们

    上来,解开船尾的绳缆,

    众人迅速登船,坐人桨位,以

    整齐的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

    我们行船来到那个地点,相去不远,

    眼见一个山洞,在陆基的边岸,傍临大海,

    高耸的洞口,垂挂着月桂,里面是羊群的

    畜栏,大群的绵羊和山羊,晚间在此过夜,洞外是个

    封围的庭院,墙面高耸,取料石岩,基座在泥层里深埋,

    贴靠着高大的松树和耸顶着枝叶的橡树。

    洞里住着一个魔鬼般的怪人,其时正牧羊

    远处的草场,孤零零的一个——他不和别人

    合群,独自游居,我行我素,无法无天。

    事实上,他是个让人见后惧诧的魔怪,

    看来不像个吃食谷物的凡人,倒像一座

    长着树林的峰面,竖立在高山之巅,站离别的岭峦。

    “其时,我命令其他豪侠的伙伴

    留在原地,傍守海船,只

    挑出十二名最好的精壮,探行

    向前。我拿出一只山羊皮缝制的口袋,装着醇黑

    香甜的美酒,马荣给我的礼物,欧安塞斯的儿男,

    阿波罗的祭司,阿波罗,卫护伊斯马罗斯的神仙。

    他以此物相赠,因为我们,出于对他的尊敬,保护了

    他和他的妻儿的

    安全。他居家奉献给福伊波斯-阿波罗的

    神圣的林地,给了我光荣的礼件。

    他给我七塔兰同精工锻打的黄金,

    一个白银的兑缸,还给我

    灌了十二坛罐的好酒,醇美甘甜,

    不曾兑水,一种绝妙的好东西。家中的

    男仆和女佣对此一无所知,只有

    心爱的妻子和他自己,另有一名家仆,知晓此酒的奥秘。

    每当饮喝蜜甜的红酒,他总是

    倒出一杯,添兑二十倍的

    清水,纯郁的酒香让人跃跃

    欲试,垂涎欲滴。其时,我用

    此酒灌满一个硕大的皮袋,装了一些

    粮食——我那高豪的心灵告诉我,

    很快会遇见一个生人,身强力壮,

    粗蛮凶悍,不知礼仪和法规的约限。

    “我们行动迅速,来到洞边,但却不见

    他的踪影,其时正在草场之上,牧放肥壮的羊儿。

    我们走进洞里,赞慕眼见的一切,

    那一只只篮子,满装着沉甸甸的酪块,那一个个围栏,

    拥挤着绵羊和山羊的羔崽,分关在不同的

    栅栏:头批出生的,春天生养的和出生

    不久的,都有各自的群体。所有做工坚实的容器,

    奶桶和盛接鲜奶的盆罐,全都装着谱满的奶清。

    其时,伙伴们出言建议,求我先把

    一些奶酪搬走,然后再回头把

    羊羔和小山羊赶出栏圈,迅速拢回

    船舟,驶向成涩的大海。但

    我不听他们的劝议——不然该有多好——

    心想见见那人,看看能否收得一些礼物回转。

    然而,我们将会发现,他的形貌绝难使我的朋伴们欢快。

    “我们燃起一堆柴火,作过祀祭,

    拿起奶酪,张嘴咀嚼,坐在里面,等候洞袕的主人,

    直到他赶着羊群,回返家里。他扛着一大捆

    透干的烧柴,以便在进食晚餐时点用,

    扔放在洞里,发出可怕的碰响,

    吓得我们缩蜷着身子,往洞角里藏钻。

    接着,他把肥羊赶往洞中的空广之处,大群供他

    挤用鲜奶的母羊,却把公羊,雄性的山羊和绵羊,

    留在洞外,深广的庭院里。然后,

    他抱起一块巨石,堵住大门,

    一块硕大的岩石,即便有二十二辆坚实的

    四轮货车,亦不能把它拖离地面——

    这便是他的门挡,一面高耸的-岩。

    接着,他弯身坐下,挤取鲜奶,他的绵羊和咩咩叫唤的

    山羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在

    母腹下面。

    他把一半的白奶凝固起来,放入

    柳条编织的篮里,作为侞酪藏存,

    让那另一半留在桶里,以便随手

    取来,尽情饮用,作为晚餐。

    当忙忙碌碌地做完这些,

    他点起明火,发现了我们,开口问道:

    “你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

    是为了生意出航,还是任意远游,

    像海盗那样,浪迹深海,冒着

    生家性命,给异邦人送去祸灾?’

    “他如此一番说道,吓得我魂飞胆裂,

    惊恐于粗沉的声音,鬼怪般的貌态。

    但即便如此,我还是开口答话,对他说道:

    “我们是阿开亚人,从特洛伊回返,被各种方向的

    疾风吹离了航线,在浩森的大海,只想

    驾船回家,走错了海道,循着另一条路线,

    着陆此间。如此安排,定能使宙斯心欢。

    我们声称,我们是阿特柔斯之子阿伽门农的部众,

    他的声誉,如今天底下无人可以比肩——

    他攻掠了一座如此坚固的城堡,杀了这许多

    兵民。然而我们却不如他走运,来到这里,恳求在你的

    膝前;但愿你能给出表示客谊的款待,

    或给出一份礼物,此乃生客的权益。

    敬重神明,最强健的汉子,我们恳求在你面前。

    宙斯,客家的尊神,保护浪迹之人的权益,

    惩报任何错待生人和恳求者的行端。’

    “我言罢,他开口答话,心里不带怜悯:

    “陌生人,我看你真是个笨蛋,或从遥远的地方前来,

    要我回避神的愤怒,对他们表示敬畏。

    库克洛佩斯人不在乎什么带埃吉斯的宙斯,

    或其他任何幸福的神明;我们远比他们强健。

    我不会因为惧怕宙斯,而放过你

    或你的伙伴,除非服从自己的心愿。

    告诉我,让我知晓,你来时把

    建造精固的海船停在哪里,在远处,还是近在眼前?’

    “他如此一番说告,试图让我道出真情,但我经验

    丰富,不受欺骗,

    开口作答,言语中包孕狡黠:

    “波塞冬,裂地之神,砸碎了我的海船,

    把它推向礁岩,在你邦界的滩岸,

    撞上一峰-壁,被海风刮得杳无踪影,

    而我,还有这些伙伴,躲过了突至的毁灭。’

    “我言罢,他默不作声,心中不带怜悯,

    跳将起来,伸手将我的伙伴,

    抓住两个,捏在一块,朝着地表砸击,仿佛摆弄

    一对小狗,捣出脑浆,涂流泼泻,透湿了地面。

    他撕裂死者的躯体,一块接着一块,备下晚餐,

    穷吃暴咽,像一头山地哺育的狮子,不留一点存残,

    吞尽了皮肉、内脏和卷着髓汁的骨件。

    我等大声哭喊,高举双手,对着宙斯,

    眼见此般酷景,心中麻木不仁,无能为力。

    库克洛普斯填饱了巨大的肚皮,

    吃够了人肉,喝够了不掺水的羊奶,

    躺倒睡觉,四肢伸摊在羊群中间。

    其时,我在自己豪莽的心灵里忖盘,

    打算逼上前去,从胯边拔出利剑,

    扎人他的胸膛,横隔膜和肝脏相连的部位,

    用手摸准进剑的入点。但转而一想,觉得此举不佳——

    如此,我们自己将面临突暴的死难。

    我们的双手推不开那峰石岩,

    在高耸的出口,由他亲手堵塞。就这样,

    我们哭守洞里,等待着神圣的黎明。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)