第六卷 1

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 15:47:19

   就这样,卓著的、历经磨难的俄底修斯卧躺枝丛,

    沉睡不醒,疲惫不堪。与此同时,雅典娜

    则动身来到法伊阿基亚人的地域和城市,

    后者原先住在呼裴瑞亚,宽敞的地野,

    毗邻库克洛佩斯,横行霸道的人群,

    伏着更为强健粗蛮,不断地蚤扰侵袭。

    神一样的那乌西苏斯将族民迁离该地,

    落户斯开里亚,远离吃食面包的凡人,

    沿城筑起围墙,城内盖起房屋,

    立起敬神的庙宇,划分了土地。以后,

    命运无情,把他送往哀地斯的府居;现在,

    阿尔基努斯,从神明那里得获谋辩的本领,统治那一方人民。

    灰眼睛女神雅典娜前往他的家居,

    谋划着心志豪莽的俄底修斯的回归,

    闪人精工建造的卧房,里面睡躺着

    一位姑娘,身段和容貌像不死的女神,

    娜乌茜卡,心志豪莽的阿尔基努斯的女儿,

    由两位待女陪伴,带着典雅女神赐给的秀美,

    分躺在门柱两边,关着闪亮的房门。

    像一缕轻风,女神飘至姑娘的床沿,

    悬站在她的头顶,开口说话,’幻取

    一位少女的形貌,以航海闻名的杜马斯的

    女儿,娜乌茜卡喜爱的姑娘,和她同龄。

    以此女的形象,灰眼睛女神雅典娜说道:

    “你的母亲,我说娜乌茜卡,怎会有一位如此粗心的姑娘?

    闪亮的衣服堆放在那边,不曾烷洗,而你的

    婚期已近在眼前:届时,你将需要漂亮的

    裙衫并让送侍你的人等,穿用你给的衣衫。

    女儿家由此赢获四处传谈的

    美名,使你的父亲和尊贵的母亲欢心。

    所以,明天清晨,黎明时分,让我们前往烷洗,

    我将和你同行帮忙,以便尽快洗完

    衣裳——不久以后,你将成为出嫁的人妻。

    所有最好的法伊阿基亚青壮都在

    追你,而你自己亦是一位法伊阿基亚人的千金。

    记住了,催请你高贵的父亲,明天一早,

    为你套起骡子,拉着货车,装着待洗的

    腰带、裙衫和闪亮的披盖。再者,

    于你而言,坐车前往,亦比步行方便,大为

    方便——浣洗之地远离城区。”

    灰眼睛雅典娜言罢,离她而去,

    回返俄林波斯——人们说,神的居所

    千古永存,既无疾风摇动,亦无雨水

    淋浇,更没有堆积的雪片,永远是一片闪亮的气空,

    万里无云,闪耀着透亮的光明。

    幸福的神祗在那里享受生活的欢美,日复一日。

    灰眼睛女神告毕年轻的姑娘,返回永久的家居。

    其时,黎明登上璀璨的宝座,唤醒

    裙衫秀美的娜乌茜卡姑娘,后者惊诧于刚才的梦幻,

    穿过房居,告会父母,告会

    母亲和心爱的父亲。姑娘找见他们,

    只见王后坐在火盆边沿,带着

    侍女,手躁线杆,绕卷染成紫色的羊毛。姑娘

    遇见父亲,后者正准备出门,商会各位

    著名的王者,接受高傲的法伊阿基亚人的召请。

    娜乌茜卡紧站在心爱的父亲身边,说道:

    “亲爱的阿爸,请你让他们套车,那辆

    高大的货车,安着坚实的轮盘,让我载着织工精良的

    衣服,前往河边烷洗,好吗?它们全都散堆在那里,

    脏兮兮的——当你聚会议事的首领,坐在他们

    之中,你亦须穿干净的衣服;再说,

    你有五个爱子,在宫里长大,

    两个已经婚娶,另三个正是风华正茂的年纪,

    总在等盼干净、清爽的衣服,穿在身上,

    走向跳舞的场地。这是我的责任,我要躁心这些事宜。”

    姑娘如此一番说道,却因碍于羞涩,没有说出欢愉

    人心的婚事,告知尊爱的父亲,但后者心知一切,开口说道:

    “对于你,我的孩子,我不会吝啬那些个骡子,或其他

    什么东西,去吧,仆人们会替你套备,那辆

    高大的货车,安着坚实的轮盘,带着装货的箱子。”

    言罢,他对仆人们发出套车的嘱令,后者当即动手,

    拉出顺滑的骡车,在房居外面,

    牵出骡子,套人车前的轭架;

    姑娘提出闪亮的衣服,从里面的房室,

    放在油光滑亮的车上。与此同时,母亲

    拿出各种可口的吃食,装入一只箱子,

    放进许多美味的食物,倒出醇酒,注入

    一只山羊皮袋,让女儿把它放在车上。

    母亲还拿出一只金瓶,装着舒滑的橄榄油,

    供女儿,也给随去的仆人们,浴后抹擦。

    娜乌茜卡拿起鞭子和闪亮的缰绳,

    手起鞭落,赶动两头骡子,得得嗒嗒地向前行走,

    卖劲地拉起车辆,载着姑娘和衣服——

    女主人并非独自行动,侍女们跟走在她的身旁。

    她们来到河面清湛的水流,

    从不枯竭的滩石旁,淌着晶亮的

    河水,净洗衣服,不管多脏。

    她们宽出骡子,牵离车辆,

    赶着行走,沿着转打漩涡的河流,

    让它们采食滩边,甜美的水草。姑娘们

    搬下衣服,抬着走向黑亮的水头,

    踏踩在河边的水塘,互相竞争赛比,

    烷洗和漂净了所有的衣裳,

    在海滩上铺出,整齐成行,在那

    海水冲击岸沿,刷净大块卵石的地方。

    随后,她们洗净身子,抹上橄榄清油,

    吃用食餐,傍着河的边岸,

    等待着天上的太阳,晒干洗过的衣裳。

    当她们享受过进食的愉悦,娜乌茜卡

    和女仆们摘去掩面的头巾,玩开了球戏,

    白臂膀的娜乌茜卡领头歌唱,

    像那箭雨纷飞的阿耳忒弥丝,穿走山林,

    沿着陶格托斯山脉,或耸伟挺拔的厄鲁门索斯,

    高兴地追赶野猪和迅跑的奔鹿,

    领着山地水泽边的仙女,带埃吉斯的宙斯的女儿们,

    奔跑嬉耍在野地里,使莱托见后心花怒放——

    阿耳忒弥丝的头脸,她的前额,昂现在众仙之上,

    显得非常瞩目,虽然她们个个艳美漂亮。

    就像这样,娜乌茜卡闪现在女仆之中,一个未婚的姑娘。

    然而,当娜乌茜卡准备套起骡车,

    叠好绚美的衣裳,动身回家时,

    灰眼睛女神雅典娜想起了另一件要做的事情:

    应让俄底修斯醒来,见着这位佳美的姑娘,

    由她引路,进入法伊阿基亚人的城邦。

    其时,公主将圆球投向一位诗女,

    不曾击中,掉落深卷的河水,

    女人们失声喊叫,惊醒了高贵的俄底修斯,

    随即坐起身子,衡判思考,在他的心里和魂里:

    “天啊,我来到了何人的地界,族民生性

    怎样?是暴虐、粗蛮,无法无规,

    还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?

    听这耳边震响的声音,一群年轻女子的叫喊,

    抑或是一些女仙,出没在耸挺陡峻的山野里,

    嬉耍在泉河的水流边,水草丰美的泽地上。或许,

    我已来到住人的邻里,傍离能和我通话的族乡?

    好吧,看看去,用我的眼睛,看看情势到底怎样。”

    言罢,卓著的俄底修斯从枝蓬下钻出身子,

    伸出粗壮的大手,从厚实的叶层里折下

    一根树枝,遮住身体,裸露的下身,

    像一头山地哺育的狮子,满怀勇力带来的自信,

    奋力向前,顶着疾风暴雨,两眼

    闪闪发光,横冲直撞在牛或羊群里,追捕

    狂跑的奔鹿,肌肠边挤,催它

    闯入坚固的栅栏,追杀肥羊。

    就像这样,俄底修斯准备面对发辫秀美的姑娘,

    尽管裸露着身子,出于需求的逼迫,

    带着一身咸斑,模样甚是可怕,

    吓得女人们四散奔逃,沿着突伸的海滩。

    惟有阿尔基努斯的女儿稳站不跑——雅典娜已给她

    勇气,注入她心里,同时怞走恐惧,从她的肢退——

    姑娘站立原地,面对眼前的生人。俄底修斯思考斟酌,

    是恳求这位秀美的姑娘,抱住她的膝盖,还是

    站守原地,离着姑娘,用温柔的言词,

    求她告知进城的方向,借他一些衣裳。

    两下比较,他认定后者更佳,

    离着姑娘,用温柔的言语恳求,

    不宜抱住她的膝退,恐她生气发慌。

    以温熟的语调,高超的技巧,俄底修斯开口说道:

    “我在向你恳求,我的女王。你是一位神明,还是一个

    凡人?倘若你是神明,统掌辽阔天空的神祗中的一个,

    那么,你的丰美,你的身段和体形,比谁都

    更像宙斯的女儿,阿耳忒弥丝的模样。

    但是,倘若你是一位居家凡间的女子,那么,

    你的父亲和尊贵的母亲,还有你的兄弟,一定受着

    三倍的幸福,是的,三倍于常人的幸福——有了你,我

    知道,他们的心里一定永远喜气洋洋,眼见这么一棵

    婷婷玉立的树苗,多好的姑娘,走向歌舞的地方。

    然而,比谁都更为幸运,更感心甜的,是那个男人,

    以众多的财礼,把你争作自己的新娘,引着回家。

    我的双眼从未见过如此俊美的凡人,

    无论是妇女,还是男子——你美得使我惊讶。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)