黑暗的森林深处,果然清晰地传来夜莺的歌唱。两人沉默着,各自想着自己的心思,听着夜莺的歌声……
忽然,照屠格涅夫自己的说法:“忽然,感觉到”,那是一种只有猎人特有的感觉,在面前的草丛中,跟着一声啼叫,飞起了一只山鹜。在树枝下垂的林木中,一只山鹜闪烁着白色的翅膀,消失在夜暗中,屠格涅夫立刻举起肩上的猎枪,很快开了一枪。
一股浓烟和短促的火光——枪声在静静的森林深处发出了长时的回响。
“打中了吗?”
托尔斯泰向他走过来,小声地问。
“打中了,像石头一样滚下来了。”
这时孩子们已和狗一起回到他们身边。
“快去找!”
托尔斯泰吩咐他们。
孩子们便抢在狗前面,到处去找猎物了。可是找来找去找了半天,找不到山鹜的尸体。朵拉也到处乱跑,时时在草丛中蹲下来,发出不满的嘘声。
最后,托尔斯泰和屠格涅夫也出动了,帮孩子们一起找,可是那山鹜到哪儿去了,连一根羽毛也不见。
“没打中吧?”
二十分钟之后,托尔斯泰站在阴暗的林间,对屠格涅夫说道。
“一定有,我明明看见像石头那样滚下来的……”
屠格涅夫边说,边在草丛中来回找。
“可能打是打中了,只是伤了羽毛,掉下来又逃走了。”
“不,不光打了羽毛,我明明是打中了的。”
托尔斯泰不大相信地皱皱粗大的眉毛。
“那狗一定会找到,咱们这朵拉,只要打中的鸟儿,是一定找得到的。”
“不过,确实是打中了的。”屠格涅夫抱着猎枪,作了一个懊恼的手势,说,“打中不打中,连孩子们也能区别,我是明明见到的嘛。”
托尔斯泰嘲弄似的瞧着他的脸说:
“那么,狗儿怎么样了?”
“狗是怎么回事我不知道,不过我只是说,我是明明看见像石头一样滚下来的……”
屠格涅夫挑战似的盯住托尔斯泰的眼睛,不觉发出尖刻的声音说:“Il est tombe comme pierre,jet’assure!①”(①法文,意思是“我确实看见,像石头似的滚下来的”。)
“可是朵拉为什么找不到哩?”
幸而这时候托尔斯泰夫人向两位老人做着笑脸,从中和解,说明天叫孩子们再找吧,现在先回家去。屠格涅夫马上表示同意。
“那就这样,到明天就明白了。”
“对啦,到明天就明白了。”
托尔斯泰还有点不大甘心,也故意这么重复了一句,背过屠格涅夫,向林子外面走去了……





