国王
“上天的伟大的代理人,那瓦的唯一的统治者,我的灵魂的地上的真神,我的肉体的养育的恩主——”
考斯塔德
还没有一个字提起考斯塔德。
国王
“事情是这样的——”
考斯塔德
也许是这样的;可是假如他说是这样的,那他,说实话,也不过这样。
国王
闭嘴!
考斯塔德
像我们这种安分守己,不敢跟人家打架的人,只好把一张嘴闭起来。
国王
少说话!
考斯塔德
我也恳求你,对别人的私事还是少说话为妙。
国王
“事情是这样的,我因为被黑色的忧郁所包围,想要借着你的令人健康的空气的最灵效的医药,祛除这一种陰沉的重压的情绪,所以凭着我的绅士的身分,使我自己出外散步。是什么时间呢?大约在六点钟左右,正是畜类纷纷吃草,鸟儿成群啄食,人们坐下来享受那所谓晚餐的一种营养的时候:以上说明了时间。现在要说到什么场所:我的意思是说我散步的场所;那是称为你的御苑的所在。于是要说到什么地点:我的意思是说我在什么地点碰到这一桩最滢秽而荒谬的事件,使我从我的雪白的笔端注出了乌黑的墨水,成为现在你所看见、察阅、诵读或者浏览的这一封信。可是说到什么地点,那是在你的曲曲折折的花园里的西边角上东北偏北而略近东首的方向;就在那边我看见那卑鄙的村夫,那可发一笑的,下贱的小人物——”
考斯塔德
我。
国王
“那没有教养的孤陋寡闻的灵魂——”
考斯塔德
我。
国王
“那浅薄的东西——”
考斯塔德
还是我。
国王
“照我所记得,考斯塔德是他的名字——”
考斯塔德
啊,我。
国王
“公然违反你的颁布晓谕的诏令和禁抑邪行的法典,跟一个——跟一个——啊!跟一个说起了就使我万分气愤的人结伴同行——”
考斯塔德
跟一个女人。
国王
“跟一个我们祖母夏娃的孩儿,一个陰人;或者为了使你格外明白起见,一个女子。受着责任心的驱策,我把他交给陛下的巡丁安东尼-德尔,一个在名誉、态度、举止和信用方面都很优良的人,带到你的面前,领受应得的惩戒——”
德尔
启禀陛下,我就是安东尼-德尔。
国王
“至于杰奎妮妲——因为这就是那和前述村夫同时被我捕获的脆弱的东西的名称——我让她等候着你的法律的威严;一得到你的最轻微的传谕,我就会把她带来受审。抱着必恭必敬、燃烧全心的忠诚,你的仆人唐-阿德里安诺-德-亚马多敬上。”
俾隆
这封信还不能适如我的预期,可是在我所曾经听到过的书信中间,这不失为最有趣的一封。
国王
是的,这是古今恶札中的杰作。喂,你对于这封信有什么话说吗?
考斯塔德
陛下,我承认是有这么一个女人。
国王
你听见谕告吗?
考斯塔德
我听倒是听见的,不过没有十分注意。
国王
谕告上说,和妇人在一起而被捕,处以一年的监禁。
考斯塔德
我不是和妇人在一起,陛下,我是跟一个姑娘在一起。
国王
好,谕告上说姑娘也包括在内。
考斯塔德
这也不是一个姑娘,陛下;她是个处女。
国王
处女也包括在内。
考斯塔德
那么我就否认她是个处女。我是跟一个女孩子在一起。
国王
女孩子不女孩子,随你怎么说都没有用。
考斯塔德
这女孩子对我很有用呢,陛下。
国王
听我的判决:你必须禁食一星期,每天吃些糠喝些水。
考斯塔德
我宁愿祈祷一个月,每天吃些羊肉喝些粥。
国王
唐-亚马多将要做你的看守人。俾隆贤卿,你监视着把他押送过去。各位贤卿,我们现在就去把我们彼此坚决立誓的事情实行起来。(国王、朗格维、杜曼同下。)
俾隆
我愿意用我的头去和无论哪一个人的帽子打赌,这些誓约和戒律不过是一场无聊的笑柄。喂,来。
考斯塔德
我是为了真理而受难,先生;因为我跟杰奎妮妲在一起而被他们捉住,这是一件真实的事实,而且杰奎妮妲也是一个真心的女孩子。所以欢迎,幸运的苦杯!痛苦也许会有一天露出笑容;现在,歇歇吧,悲哀!(同下。)