我的一位小读者可能记得,小钻石做他那个梦的同一夜,月亮是不是下来接他或者她。我自然说不出。我只知道它没有来接我,虽然我确实想它来接我,当我是个小孩子,甚至不是个很小很小的小孩子时,我是能够让它跟着我走的。
"小老头带我走遍整个屋子,让我朝每扇窗外看。噢,真是美极了!我们是在上面空中,在那么漂亮、干净的小屋里!你的工作是擦亮这些窗子"小老头说,你不会觉得很难的,因为上面这里没有多少灰尘。只是上面有时候结霜,下雨留下点水渍。我于是说:在里面我很容易擦干净,可我怎么擦窗外的霜和雨水呢?噢!他说,这很容易。周围都有梯子。你只要出门爬梯子就行。还有许许多多窗子你还没看到,其中有些窗子望到你一天所知的地方。一向是我亲自擦窗子,可我老了,你看。我现在不是很老吗?我说不出来。我回答说。你知道,你年纪轻点的时候,我从来没有见过你。从来没有见过月亮人吗?他说。我回答他:离得可不近,看不出他有多年轻多年老。我只看到过他背上背的那捆树枝。因为吉姆曾经给我指出过。吉姆非常喜欢看那月亮人。可怜的吉姆!我怕他没有来看过我。我怕他也病了。"
"我去查查清楚,"小钻石说,"查清楚了告诉你。""谢谢你,"南妮说。"你和吉姆应该成为朋友。"
"不过你对月亮人说你见过他背树枝,他怎么说呢?"
"他哈哈大笑。不过我想他看上去给得罪了。他的小鼻子狠狠地翘起来,两个嘴角往下垂。不过他似乎并没有生气,你知道。"
"他没说什么吗?"
"噢,说了!他说:那全是胡说。你看到的是我那捆扫帚。我正在去擦窗子。得用许多扫帚啊,你知道。下面真是怎么说他们天上的仙人的!这只因为他们不知道。我大着胆子说。那小老头说:当然,当然。没有人会知道。好,我原谅他们,我希望这就算了。我说:你真好。他说:不,这一点不是我好。只是不这样我没法舒服。接着他半晌不言语,我躺在他顶楼的地板上,抬头看上面和周围的大片蓝色美景。我几乎都把他给忘了,他最后说:你还没有做啊?做什么?我问道。做你的祷告啊。他说。我过去从不做祷告。我回答说。噢,你做的"他说,虽然你不知道!现在我必须给你看点别的东西。
"他握住我的手,又把我带下楼梯,穿过一条狭窄的过道,又穿过一条过道,又一条过道,又一条过道。我不知道这么小一座房子怎么容得下那么多过道。房子的中心和屋边的距离一定要比它们之间的距离宽得多。它的内部怎么会同它的外表那么不相同呢?问题就在这里。很滑稽,对吗,小钻石?"
"不滑稽,"小钻石说。他正想说,在北风背后就是这样的,可他忍住了,只是说了一句,"没什么。我看不出有什么滑稽。我看不出内部为什么就得和外表一样。螃蟹就不是一样。它们从它们的外壳爬出来就成为新的了。雷蒙德先生跟我说过。"
"我看不出那件事跟这件事有什么关系。"南妮说。
"请继续讲你的故事吧,"小钻石说,"你们穿过所有这些弯弯曲曲的过道到月亮的中心,来到什么地方了?"
"我没说过道是弯弯曲曲的。我只说它们叉长又窄。它们不弯弯曲曲。它们一直过去拐弯,有转角。"
"那倒值得知道,"小钻石说,"因为谁知道多咱得上那里去?不过主要的是,你们最后来到哪儿了?"
"我们来到一个小房间,墙边有一个小箱子。小老头叫我把耳朵贴在箱子上。我照办了,我听见一个声音,有点像一只猫在咕噜咕噜叫,只是没那么响,好听得多。那是什么?我问道。你听不出这声音吗?小老头反问。听不出。我回答说。你听不出蜜蜂的声音吗?他说。我从来没有听到过蜜蜂的声音,不知道它们的声音。那些是我太太养的蜜蜂。他说下去。我只听说过蜜蜂采花蜜。可它们要的花在哪里呢?我问道。我太太的蜜蜂从太阳和星星采它们的蜜。小老头说。请让我看看它们吧。我说。不行。我不敢让你看。他回答说。我不跟它手交道。我不懂得它们。再说它们太亮,万一飞进你的眼睛,就要把你弄瞎了。那么你见过它们吗?噢,是的!见过一两次,我想。不过我看不出它们:它们太亮了--像一点点电光。好,我已经让你看了所有我今天晚上能让你看的东西。我们回到那个房间去吧。我跟着他。他让我坐在从屋顶吊下来的一盏灯底下,给我一些面包和蜜糖。
"那位太太没有动过。她仍旧坐在那里,头托在手上,看着小窗子外面,这小窗子和其他窗子一样挂着朦朦胧胧的帘子。我从我坐着的地方也朝窗外望去,可我什么也看不见。她的脸非常美丽,非常白,一动不动,她的手和它托住的前额一样白。我没有看到她整张脸--只看到半边脸,因为她始终没有把它整个儿向我转过来,或者哪怕看我一眼。
"我吃面包和蜜糖以后坐了多久,我不知道。小老头在房间里忙个不停,这里拉拉绳子,那里拉拉绳子,可主要是拉门后的绳子。我有点不自在地想,他很快就会要我出去擦窗子,我可不想做这个工作。最后他抱着一大把扫帚走到我面前。你该动手擦窗子了"他终于说,因为就要下雨,如果窗子十分干净,雨水就不会弄脏它们。我马上站起来。你不用怕"他说,你不会掉下去的。不过你必须小心。一只手擦窗子,另一只手要一直抓紧。他说着打开门。我吓得向后倒退,因为我只见底下什么也没有,只有蓝色的空气,像深不见底的一片汪洋。但该怎样就只能怎样,生活在上面这里,到底比穿着破鞋子生活在下面烂泥上好得多,因此我一点没有想到要拒绝做他派我做的工作。小老头做给我看,当我把脚伸出门口踏在梯子的第一档时,我该抓住什么地方和怎么抓。只要你一踏在上面"他说,你就知道怎么做了。我照他说的办,很小心地爬出去。接着小老头递给我那捆扫帚,说:我一向把它们挂在我的钩子上,不过我想你不会摆弄。如果你要,我可以给你。我不要,看来太危险了。
"我抱着那捆扫帚尽力而为,爬到月亮顶上。这可是一幅多么壮丽的美景啊!星星布满我的头顶,那么亮那么近,好像伸手就能抓住它们。我所在的圆球一直在跳着飘过深蓝太空的上下左右,四面八方。太美了,我都忘记了恐瞑,动手勤奋地干起来。我擦干净一个又一个窗子。最后我来到了一个非常小的窗子,我朝里面看。就是有一箱蜜蜂的那个房间!我用耳朵贴着窗子听,很清楚地听到嗡嗡的音乐声。我一时冲动想要看看它们,于是打开窗子爬进去。小箱子有扇门,像个柜子。我打开它--响起了最微弱的咔哒声--下子冲出来刺眼的光,我慌忙把门关上--可是已经有三只蜜蜂飞了出来,在房间里像电光一样窜来窜去。我吓坏了,想要爬出窗子,可是爬不出去,现在除了出门,没有路可以走出月亮,而那门在那位太太坐着的房间里。我一到那房间,那三只跟着我的蜜蜂一下子扑到那位太太身上,停在她的头发上面。这时候我第一次看见她动。她吓了一跳,举起手捉住它们,然后站起来,把它们一只接一只扔到灯火里,再向我转过脸来。她那张脸现在不那么忧伤和板着了。我吓得半死。南妮,你给我惹了麻烦"她说,你放出了我的蜜蜂,我就是要管住它们。可现在我不得不把它们烧死。这损失太大了,将要来一场暴风雨。她说话时,云在我们周围积聚起来。我看到它们在那些窗子外面爬过来,白自的。我发现你靠不住,我很难过"她说,你必须仍旧回家--你对我们没有用处。接着霹雳一声雷鸣,月亮又摇又晃。我周围黑了下来,我倒在地板上,躺在那里半昏迷了。我什么都听到,就是什么也看不见。要我把她扔出门外去吗,我的太太?那小老头说。不"她回答说,她还没有坏到要这样对她。我认为她没有大害,只是她对我们没有用处。她在这里会闯大祸。她只适合在烂泥地里过。太可惜了。我为她感到难过。把她手指上的指环拿下来吧。我怕她是偷来的,我真难过。小老头抓住我的手,我感觉到他脱指环。我想说出这指环到底是怎么回事,可是拼了命也说不出话来,只能发出呻吟声。我开始想到别的事。另外一个人正抓住我。小老头不在那里了。我终于张开眼睛,看到了护士。我在梦中叫出来了,她赶过来把我叫醒。小钻石,这全都只是一个梦。不过我打开那位太太的那箱蜜蜂,我还是不由得感到羞隗。"
"如果她再把你接回去--你不会再这样做了--对吗?"小钻石说。
"不会了。我想什么也不能使我再这样做了。不过有什么用处呢?我永远不会再有机会了。"
"我可不敢这么说。"小钻石说。
"你这小傻瓜!这只是一个梦。"南妮说。
"我知道,亲爱的南妮。不过你怎么能说,你不会再做这个梦呢?"
"一点也不会了。"
"我可不敢这么说。"小钻石再说一遍。
"你老说这句话,"南妮说,"我可不喜欢。"
"那我就不再说--只要我记得住,"小钻石说,"不过你这个梦太美了!--对吗,南妮?可惜你打开那箱子的门让蜜蜂飞了出来!你本可以做一个长长的梦,和月亮太太好好地谈话。你一定要想办法回去,南妮,我实在想多听一些。"
可这时候护士进来,对他说他该走了,小钻石于是离开,心里说:"我忍不住认为,北风跟那个梦有关系。要是没有梦,整天整夜躺在那里是很累的。要是她没有放出蜜蜂,月亮也许会把她送到北风的背后--谁知道呢?"