作者:(法)波德莱尔    更新时间:2013-08-12 15:49:34

致 读 者

-------------------------------------

罪孽、吝啬、谬误以及愚蠢

纷纷占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,

犹如乞丐养活它们身上的虱子,

我们居然哺育我们可爱的悔恨。


我们的罪孽顽固不化,我们的悔恨软弱无力;

我们居然为自己的供词开出昂贵的价目,

我们居然破涕为笑,眉飞色舞地折回泥泞的道路,

自以为用廉价的眼泪就能洗去我们所有的污迹。


在恶的枕头上,正是三倍厉害的撒旦

久久地摇得我们的灵魂走向麻木,

我们的意志如同价值连城的金属

被这个神通广大的化学师全然化为轻烟。


正是这个恶魔牵着支配我们一切活动的线!

我们居然甘受令人厌恶的外界的诱惑;

每天,我们都逐步向地狱堕落,

穿过臭不可闻的黑暗也毫不心惊胆战。


仿佛倾家荡产的浪子狂吻狂吸

丰韵犹存的妓女那受尽摧残的乳房,

我们居然一路上偷尝不可告人的幽欢,

竭力榨取幸福,像挤榨干瘪的橘子。


宛如无数蠕虫,一群恶魔

聚集在我们的头脑里,挤来挤去,喝得酩酊大醉,

当我们呼吸的时候,死神每每潜入我们的肺里,

发出低沉的呻吟,仿佛无形的大河。


倘若凶杀、放火、投毒、强奸

还没有用它们那可笑的素描

点缀我们可怜的命运这平庸的画稿,

唉!那只是因为我们的灵魂不够胆大。


然而,就在我们的罪恶这污秽不堪的动物园

所有正在低吠、尖叫、狂嗥、

乱爬的豺狼、虎豹、坐山雕、

母猎狗、蛇蝎、猴子和各种怪物之间,


却有一头野兽更丑陋、更狠毒、更卑劣!

虽然它并不凶相毕露,也不大叫大喊,

但它却处心积虑地要使人间沦为一片断壁颓垣,

即使打哈欠也想吞没整个世界;


这就是“厌倦” !——眼里不由自主地满含泪水,

它抽起水烟筒,对断头台居然浮想联翩。

啊,读者,你对这不好对付的怪物早已司空见惯,

——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类!

 

祝  福

----------------------------------

当这位诗人遵从至高无上的大能天神的意旨

在这感到厌倦的世界上出现的时候,

他那惊恐不已的母亲向着怜悯她的上帝

居然握着双拳,骂声不绝于口:


“啊!宁可生下盘成一团的蝰蛇,

也不养活这丢人现眼的东西!

真得诅咒那夜的转瞬即逝的欢乐,

害得我的腹中怀上我这个赎罪祭礼!


“既然你从所有女性中把我挑选出来,

害得我悲痛欲绝的丈夫从此讨厌我,

既然我恨不下心把这个长不大的妖怪

像一封情书那样投入熊熊燃烧的烈火,


“我就把压得我心头难以忍受的对你的怨尤

向这个体现你的恶意的该死的工具转嫁,

我就把这棵毫无价值的树往死里扭,

叫她发不出传播瘟疫的幼芽!”


她就这样强压下心头怨恨的浪花,

只因对苍天永恒的意图丝毫也不明白

她居然在地狱深处为惩罚

母性罪行的火刑亲手堆起木柴。


然而,多亏天使不着痕迹的保佑,

这个被剥夺继承权的孩子陶醉于阳光的爱抚,

他发现自己吃的所有佳肴与喝的所訛岳酒

原来竟是众神的食物与鲜红色的仙露。


他与风一起玩耍,他与云互吐衷情,

他在走向十字架的道路上引吭高歌,极度兴奋;

伴随着他前去朝圣的圣灵

见他像林鸟一样快乐,不禁热泪纵横。


他渴望去爱的人们无不提心吊胆地注视他的行动,

或者,因他的温文尔雅而壮起胆子,

挖空心思比一比谁善于惹得他叫一声痛,

纷纷在他身上作一番虐待的尝试。


他们居然往那归他享用的面包与酒里

抹上一层灰,吐上几口肮脏不堪的痰;

凡是他碰过的东西,他们都虚伪地抛弃;

就连踩到他的脚印,他们也互相非难。


他的妻子在大庭广众之中不断扬言:

“既然他把我看成是教他销魂的倾国倾城,

我就得专学那古代的偶像精心打扮,

我要叫人替我浑身上下像她们一样抹上金粉。


“我要陶醉于甘松香、乳香、美酒、佳肴

与一味奉承的奴颜婢膝,

我要知道我能否从我的赞美者的心头

满面春风地僭取将我奉若神明的敬意!


“一旦演腻了这种大逆不道的闹剧,

我就把我这虽然柔弱却很有力的手贴住他的胸膛;

我这好像哈尔皮厄斯的利爪一样的指甲向他刺去,

自会打开一条路,一直抓到他的心脏。


“我要从他的胸中掏出那血红的心脏,

仿佛掏出一只颤动不已的雏鸟,

我要鄙夷不屑一顾地把它扔到地上,

由我的宠物去吃个饱!”


泰然自若的诗人把虔诚的双臂伸向苍天,

他从空中发现一个光芒四射的宝座,

他清醒的头脑里发出的无数道闪电

使狂怒的人群的一张张脸从他的眼前隐没:


“啊,上帝,我感激你的深恩,你让我受尽

苦难,而苦难正是灵药,足以根治我们败坏的道德,

苦难正是出类拔萃、无比纯粹的香精,

足以激励坚强不屈的人们去迎接神圣的欢乐!


“在神圣的军团那真正走向幸福的队伍里,

我知道你替诗人保留了一个座位,

我知道你正邀请他去参加天使

那永久的宴会。


“我知道,痛苦正是绝无仅有的高尚情感,

尘世与地狱都永远磨灭不了这种情操的光芒,

我知道,要编成我这神秘的桂冠,

就得积聚一切时代与整个宇宙的力量。


“然而,你哪怕亲手镶上古代帕尔米拉

所散失的珍宝、沧海的明珠

以及世人从未见过的金属,对编成我这令人眼花、

美妙绝伦、闪闪发光的桂冠也丝毫无补,


“因为我的桂冠仅仅由纯洁的光辉织成,

这清辉来自提炼原初光线的熔炉里,

而终将归于黑暗的眼睛,即使曾经光彩照人。

也只不过是一面模糊而黯然神上的镜子!”


 



信 天 翁

-----------------------------

水手们常常是为了开心取乐,

捉住信天翁,这些海上的飞禽,

它们懒懒地追寻陪伴着旅客,

而船是在苦涩的深渊上滑进。


一当水手们将其放在甲板上,

这些青天之王,既笨拙又羞惭,

就可怜地垂下了雪白的翅膀,

仿佛两只桨拖在它们的身边。


这有翼的旅行者多么地靡萎!

往日何其健美,而今丑陋可笑!

有的水手用烟斗戏弄它的嘴,

有的又跛着脚学这残废的鸟!


诗人啊就好像这位云中之君,

出没于暴风雨,敢把弓手笑看;

一旦落地,就被嘘声围得紧紧,

长羽大翼,反而使它步履艰难。


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)